переклад Біблії
- Світ
У Німеччині переписали Біблію для «покоління Z», «пристосувавши» Святе Письмо під сучасних читачів
21 січня 2021 року ініціатори проєкту BasisBibel (Базова Біблія) переклали текст Святого Письма для «покоління Z», «пристосувавши» Біблію під сучасних…
Детальніше - Релігія
Відбулася онлайн-зустріч християн, які служать ромам
22 грудня 2020 року відбулася перша всеукраїнська Zoom-зустріч християн, які служать ромам. Учасниками були Команда Глобального церковного руху місії «Україна…
Детальніше - Блог Юрія Попченка
Український Новий Завіт для російськомовних? Саме так!
Коли вийшов друком новий переклад Нового Завіту, я подарував примірник своєму російськомовному другу. Він почитав його і сказав: «Хорошую работу ты,…
Детальніше - Архів
Колись жорстоке плем'я в Індонезії вже отримує Біблії рідною мовою
Півстоліття тому люди племені Ялі зустрічали місіонерів градом зі стріл, але сьогодні вони готові пройти довгий шлях, цілий день добираючись…
Детальніше - Блог Юрія Попченка
Радіопередачі “Історія виникнення нового перекладу Нового Завіту”
Декілька місяців тому мені запропонували взяти участь в радіопередачах на ТрансСвітовому радіо, і я відразу погодився. У програмі «Маяк надежды»…
Детальніше - Архів
12 липня 1580 року побачив світ перший повний корпус біблійних книг — Острозька Біблія
12 липня 1580 року побачив світ перший повний корпус біблійних книг церковнослов’янською мовою — Острозька Біблія. Коштом і організаційними зусиллями…
Детальніше - Актуальне
Сучасний переклад – Старий Завіт. Перші враження
Кілька місяців тому став доступним для замовлення новий український, сучасний переклад Біблії, виданий Українське Біблійне Товариство. Зроблений о. Рафаїлом Турконяком,…
Детальніше - Блог Юрія Попченка
Переклад Р. Турконяка. Ближче знайомство
У нашій статті «Переклад Р. Турконяка. Перші враження» ми проаналізували декілька місць Нового Завіту та перший розділ книги Буття і…
Детальніше - Архів
В Україні вперше починається переклад Євангелії на мову жестів
В Україні вперше починається переклад Євангелії на мову жестів, людей з вадами слуху. Вибрали Євангелію Івана. Зараз триває робота над…
Детальніше - Блог Михайла Назаренка
Переклади українською мовою книг Святого Письма. Підсумки
Як кожна книга має своє завершення, добігла кінця і моя розповідь в цьому невеличкому нарисі про Переклади книг Святого Письма…
Детальніше - Блог Михайла Назаренка
Додаток А. Листування Левка Жабка-Потаповича та Івана Огієнка
Редакція “Слово про Слово” протягом тривалого часу знайомила вас, шановні наші читачі, з нарисами книги “Святе Письмо в Русі-Україні, або…
Детальніше - Блог Михайла Назаренка
Біблія Івана Огієнка – спогади очевидців створення перекладу
Напевно, що немає потреби представляти особистість Івана Огієнка українським читачам. Нині вже чимало написано про життя і доробок нашого славного…
Детальніше - Блог Юрія Попченка
Передача біблійних термінів у перекладі Р. Турконяка: «правда» і «праведність»
У цій статті ми розглянемо послідовність передачі біблійних термінів в перекладі Р. Турконяка. У якості першого прикладу візьмемо дуже важливе…
Детальніше - Блог Михайла Назаренка
Біблія Олександра Гижі
Українська школа перекладів Святого Письма, як і низка інших національних перекладацьких шкіл, відзначається індивідуальним підходом в інтерпретації Божого Слова на…
Детальніше - Блог Михайла Назаренка
Біблія Рафаїла Турконяка
Поява у світі нової молодої русько-української держави 1991 року довела для самих українців, наскільки це важливо в першу чергу для…
Детальніше - Блог Юрія Попченка
Буття, розділ 1. Проект нового перекладу
У статті «Переклад Р. Турконяка. Перші враження» ми проаналізували серед іншого 1-й розділ Буття і вказали на непослідовну передачу тих…
Детальніше - Блог Михайла Назаренка
Біблія патріярха Філарета (Денисенка)
З проголошенням Руссю-Україною своєї незалежности 1991 року поновилась праця перекладу Біблії. В середовищі певної частини українських православних ієрархів повернулись до…
Детальніше - Блог Юрія Попченка
Переклад Р. Турконяка. Перші враження
Як тільки я дізнався про вихід друком Біблії у перекладі Р. Турконяка, то відразу ж його замовив. Мене в першу…
Детальніше - Блог Михайла Назаренка
Русь-Україна незалежна. Новий Заповіт Деркача-Духонченка
Повоєнні 50-60 роки ХХ століття для української біблійно-перекладацької школи позначилися великими успіхами. За материнськими межами Руси-України світ побачили два повні…
Детальніше - Блог Михайла Назаренка
Біблія Івана Хоменка
З виходом у світ перекладу Святого Письма Івана Огієнка справа перекладу не спинилась. Потребу мати Біблію в українській мові гостро…
Детальніше - Блог Михайла Назаренка
Історія перекладу Біблії на українську мову Івана Огієнка
Пилип Морачевський, Пантелеймон Куліш – перші світочі української перекладацької школи ХІХ століття, котрі донесли Святе Письмо до українців у простій…
Детальніше - Блог Михайла Назаренка
Перекладацька справа в західних землях Руси-України в Австро-Угорській імперії та під Польщею. Частина 2
Тож маючи незаангажоване й неупереджене уявлення про становище українців на західних землях, як в цілому і на материковій Русі-Україні, можна …
Детальніше




















