СвітХристиянські новини

У Німеччині переписали Біблію для «покоління Z», «пристосувавши» Святе Письмо під сучасних читачів

21 січня 2021 року ініціатори проєкту BasisBibel (Базова Біблія) переклали текст Святого Письма для «покоління Z», «пристосувавши» Біблію під сучасних читачів. Для представників «покоління Z» спілкування в чатах, месенджерах – звична справа, а ось інтенсивне читання і робота з текстом – рідкість. Тому автори проєкту і вирішили створити Біблію для сучасного Інтернет-користувача. Повідомляє newsru.com з посиланням на Deutsche Welle.

«Біблія XXI століття» – так називають цей переклад тексту Святого Письма ініціатори проєкту. 40 перекладачів працювали з текстами на івриті та грецькою, щоб «пристосувати» їх для сучасних читачів з «покоління Z» (зумер), які виросли в епоху сучасних технологій, зокрема Інтернету.

Компактне видання «Базової Біблії» для молодого покоління містить дві тисячі сторінок, у більш зручному для читання форматі – три тисячі сторінок. Тому цей переклад Біблії не є коротким переказом. Однак речення в новому виданні Біблії – короткі: не більше 16 слів, і її тепер зручно читати на смартфоні та планшеті.

Є ще одна істотна відмінність від «старих» перекладів. «Базова Біблія» супроводжується безліччю приміток. У них пояснюються як географічні назви (наприклад, Віфлеєм), так і, наприклад, значення дарів мудреців: золота, ладану і смирни. Приміток в тексті дуже багато: мабуть, автори проєкту виходять з того, що читачеві багато понять ще ніколи не зустрічалися.

«Найскладнішим моментом у підготовці «Базової Біблії» було знайти стиль – з короткими реченнями, невеликою кількістю підрядних речень і з такими поняттями, які будуть зрозумілі сучасному читачеві», – зазначає генеральний секретар Німецького Біблійного Товариства Крістоф Рьозель.

Вся команда, яка працювала над проєктом, налічує понад 1100 людей. Текст Біблії не просто переводили на сучасну німецьку мову, а й перевіряли його на «засвоюваність» аудиторією, проводячи з цією метою спеціальні опитування.

Читайте також:

Потреба адаптувати текст для сучасного користувача Інтернету виникла ще на початку 2000-х. У 2010 році був опублікований Новий Завіт обсягом 200 тис. примірників, які швидко знайшли свою аудиторію. І ось тепер завершилася робота над Старим Заповітом. Команда, яка працювала зараз над новим виданням, ще раз оцінила перший етап роботи: було прийнято рішення спростити текст ще більше. В результаті текст Нового Завіту «Базовою Біблії» було скорочено ще на 15%.

Релігієзнавець з Білефельдського університету Міхаель Шмідель підкреслює, що в процесі появи нових перекладів і модернізації релігійних текстів немає нічого нового:

«Це – необхідність, – підкреслює Міхаель Шмідель. – Мета будь-якого перекладу Святого Письма у всіх релігіях – достукатися до сучасного читача».

Нове видання адресоване молодій аудиторії та рекомендоване для використання в роботі з молоддю Об’єднанням лютеранських і реформатських земельних церков Німеччини.

Для проєкту це важливий знак. Адже ще зовсім нещодавно провідні протестантські теологи й германісти, готуючись до святкування 500-річного ювілею Реформації, висловлювалися проти чергової модернізації перекладу Біблії, зробленого в 1521-1545 роках Мартіном Лютером і його сподвижниками.

Мартін Лютер використовував грецький текст Texstus Receptus у виданні Еразма Ротердамського 1516 року, відмовившись від прийнятого католиками латинського перекладу «Вульгати». Переклад Лютера, який заклав основи літературної німецької мови, зіграв ключову роль в русі Реформації в Німеччині.

«Базова Біблія» може служити доповненням і призначена в першу чергу для дітей і молоді, а також для сімейного читання. Як відзначають в Німецькому біблійному товаристві, «Базова Біблія» доступна в друкованому вигляді, а також безкоштовно в Інтернеті та як додаток для смартфонів і планшетів.

Вартість друкованого видання – від 25 до 148 євро (за лімітований випуск).

Сподобалось? Підтримайте Газета Слово про Слово на Patreon!
Become a patron at Patreon!

Привіт 👋 А ви уже підписані?

Підпишіться, щоб отримувати новини кожного вечора!

Підтримайте наших журналістів, пожертвуйте прямо зараз! Це дуже потрібний і гучний голос на підтримку якісної християнської журналістики в Україні. 5168 7574 2431 8238 (Приват)

Євген Коновальчук

Новинний редактор Всеукраїнської християнської газети «Слово про Слово». Студент Запорізької Біблійної Семінарії. Навчався в Запорізькому національному університеті на факультеті "Журналістика", спеціальність "Видавнича справа та редагування".

Схожі статті

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Back to top button