Блог Юрія Попченка

Передача біблійних термінів у перекладі Р. Турконяка: «правда» і «праведність»

У цій статті ми розглянемо послідовність передачі біблійних термінів в перекладі Р. Турконяка. У якості першого прикладу візьмемо дуже важливе слово в Новому Завіті – δικαιοσύνη праведність.

Наша стаття «Переклад Р. Турконяка. Перші враження» викликали резонанс і досить бурхливе обговорення у Фейсбуці. У статті ми вказали на непослідовну передачу повторюваних слів оригіналу в найближчому контексті. Фахівці з біблійних мов визнали справедливість зауважень (Дмитро Цолін, доктор філологічних наук: «Згодний, що показані Вами приклади невідповідностей є неприпустимими»), а незнавці цих мов поставилися до статті хто як: хто прийняв, хто з недовірою, хто критично. Відразу хочемо сказати, що УБТ у передмові до видання Біблії запрошує висловлювати зауваження: «Тому ми будемо вдячні читачам за будь-яку допомогу щодо зауважень, порад і побажань  в удосконаленні запропонованого нині тексту, та обіцяємо їх врахувати при подальших перевиданнях». Саме в цьому ключі й потрібно сприймати попередню і наступні статті.

У цій статті ми розглянемо послідовність передачі біблійних термінів в перекладі Р. Турконяка.  Якщо від послідовного перекладу загальновживаних слів залежить смислова єдність і розуміння тексту, то від послідовного перекладу біблійних термінів залежить віровчення. Непослідовно перекладеш біблійні терміни – і отримаєш неправильне чи викривлене віровчення.

Новий Завіт

δικαιοσύνη праведність

У якості першого прикладу візьмемо дуже важливе слово в Новому Завіті – δικαιοσύνη праведність. Воно особливо важливе в Посланні до римлян, яке грунтовно викладає вчення про виправдання вірою, а відтак – вчення про спасіння. На жаль, цей термін непослідовно перекладено в Синодальному перекладі: замість «праведність» у більшості місць Нового Завіту вживається «правда». Тому в цьому перекладі біблійне вчення про праведність і виправдання не розкривається і навіть викривлюється через невірну передачу грецького δικαιοσύνη.

Переклад Огієнка йде вслід за Синодальним, тільки в ньому словом «правда» перекладається ще інше грецьке слово – ἀλήθεια істина, через що взагалі виходить повна плутанина: «правда Божа» – це насправді «праведність Божа» (Рим. 3:5), а «правда Христова» – це насправді «істина Христова» (2 Кор. 11:10).

Схожі статті

Розглянемо приклади непослідовної передачі виразу «праведність Божа» в Посланні до римлян. Кольором виділені слова, яким в оригіналі відповідає те саме грецьке слово δικαιοσύνη:

Синодальний переклад

В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет (Рим. 1:17).

Но ныне, независимо от закона, явилась правда Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки, правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия (Рим. 3:21-22).

Ибо, не разумея праведности Божией и усиливаясь поставить собственную праведность, они не покорились праведности Божией (Рим. 10:3).

Переклад Огієнка

Правда бо Божа з’являється в ній з віри в віру, як написано: А праведний житиме вірою (Рим. 1:17).

А тепер, без Закону, правда Божа з’явилась, про яку свідчать Закон і Пророки. А Божа правда через віру в Ісуса Христа в усіх і на всіх, хто вірує, бо різниці немає (Рим. 3:21-22).

Вони бо, не розуміючи праведности Божої, і силкуючись поставити власну праведність, не покорились праведності Божій (Рим. 10:3).

Між «правдою Божою» і «праведністю Божою» є величезна різниця. Відтак є величезна різниця між тим, що зараховується нам через віру: Божа правда чи Божа праведність! Через неправильний переклад δικαιοσύνη значення цих місць Писання викривлюється. Чи не тому багато хто не розуміє новозавітнє вчення про виправдання вірою?

Переклад Турконяка

Р. Турконяк перекладає δικαιοσύνη українським «праведність» у більшості місць Нового Завіту, і в цьому його плюс. Проте він так і не досягнув повної послідовності в передачі цього терміну. Найгірше те, що це відбувається в найближчому контексті або в схожих висловах:

Матвія 5:6, 10, 20

6 Блаженні голодні й спрагнені праведності, бо вони наситяться.

10 Блаженні переслідувані за правду, бо їхнє Царство Небесне.

20 Кажу-бо вам, що коли ваша праведність не перевищить праведності книжників і фарисеїв, то не ввійдете до Царства Небесного.

Бути переслідуваним за правду і праведність – це зовсім різні речі.

Дії 10:35; Євр. 11:33; 1 Ін. 2:29; 3:7, 10

Нижче наводимо варіанти перекладу виразу «чинити праведність». В усіх цих випадках вжито грецьке δικαιοσύνη, а в перекладі маємо аж 4 різні варіанти його перекладу! І найбільше дивує варіативність у найближчому контексті: у 1 Ін. 3:7 і 10.

але в кожному народі є той, хто прийнятний для Нього, хто боїться Його і чинить праведне (Дії 10:35).

які вірою перемогли царства, чинили справедливість, одержали обітниці, замкнули лев’ячі пащі (Євр. 11:33).

Коли знаєте, що Він – праведний, то знайте, що й кожний, хто чинить праведність, народився від Нього (1 Ін. 2:29).

Дітоньки, хай ніхто вас не вводить в оману. Хто чинить правду, той праведний, як праведний Він (1 Ін. 3:7).

Так виявляються Божі діти і діти диявола: кожний, хто не чинить праведності, той не від Бога, як і той, хто не любить свого брата Він (1 Ін. 3:10).

Для повноти картини наведемо цей вислів зі Старого Завіту:

Той, хто живе бездоганно і чинить справедливо, хто говорить правду від щирого серця (Пс. 15:2)

Інколи δικαιοσύνη вживається у сполученні з іншими словами, і хоча саме воно перекладено правильно, інші слова перекладені непослідовно:

А ти, людино Божа, уникай цього. Шукай праведності, побожності, віри, любові, терпеливості та лагідності (1 Tим. 6:11).

Уникай молодечих пожадань, настирливо шукай праведності, віри, любові, миру з тими, які кличуть до Господа від чистого серця (2 Tим. 2:22).

Старий Завіт

צְדָקָה і צֶ֫דֶק праведність

У Старому Завіті поняттю «праведність» відповідають два єврейські однокореневі слова-синоніми – צְדָקָה   і צֶ֫דֶק. Аналіз передачі цих слів у перекладі Р. Турконяка показує ще більшу непослідовність: відповідниками цих єврейських слів є «правда», «правдивість», «праведність», «праведне», «справедливість», «справедливо», «правота» їхнє варіювання ще частотніше. Крім цього, словом «правда» перекладається ще інше єврейське слово – אֱמֶת істина, через що взагалі виходить повна плутанина: «правда» в Пс. 26:3 – це насправді «істина», а в Пс. 19:10 – це насправді «праведність». Знову, найгірше те, що часто це відбувається в найближчому контексті, особливо в сусідніх віршах. Кольором виділені слова, яким в оригіналі  відповідають ті самі єврейські слова צְדָקָה   або צֶ֫דֶק:

Псалом 4:2; 7:9, 18

Коли я кличу, вислухай мене, Боже правди моєї… (Пс. 4:2)

…Суди і мене, Господи, за моєю правдивістю (Пс. 7:9)

А я прославлятиму Господа у Його справедливості… (Пс. 7:18)

Псалом 17:1, 15; 18:21

Господи, вислухай мою правду, почуй моє благання… (Пс. 17:1).

Але я в своїй праведності побачу Твоє обличчя (Пс. 17:15).

Господь учинив зі мною за моєю правотою… (Пс. 18:21).

Ісаї 46:12-13

12 Послухайте Мене, ви, затяті серцем, далекі від праведності.

13 Я наблизив Свою справедливість, – і вона зовсім недалеко, – Моє спасіння не забариться. Я дам Сіонові спасіння, поверну Ізраїлеві Мою славу.

Ісаї 51:6-8

6 … але Моє спасіння триватиме вічно, і Моя справедливість не зникне ніколи.

7 Послухайте Мене ті, котрі знають, що таке справедливість

8 …Моя ж праведність перебуватиме повіки, – як і Моє спасіння – з роду в рід!

Якщо у віршах 6 і 8 вживається вираз «Моє спасіння», то чому ж цього не сталося з виразом «Моя праведність»?

Ісаї 59:16-17

16 …Тоді Він застосовував Свою силу, і Його справедливість підтримала Його:

17 Він одягнув праведність, як панцир, і поклав на Свою голову шолом спасіння…

Ісаї 62:1-2

1 Заради Сіону я не мовчатиму, – заради Єрусалима не заспокоюсь, аж поки не з’явиться, як світло його праведність, і  не запалає його спасіння, як факел.

2 Тоді побачать народи твою справедливість, й усі царі – твою славу…

З такого перекладу виходить, що з’явиться праведність Єрусалима, а народи побачать його справедливість. Як це можливо?

На завершення наведемо дві цитати в Новому Завіті зі Старого, в яких зустрічаються грецьке δικαιοσύνη і єврейські צְדָקָה і צֶ֫דֶק:

Євр. 1:9; Пс. 45:8

Ти полюбив праведність і зненавидів беззаконня, тому помазав Тебе, Боже, Твій Бог олією радості – більше, ніж друзів Твоїх (Євр. 1:9).

Ти любиш справедливість і ненавидиш беззаконня, тому помазав Тебе, Боже, Твій Бог оливою радості, як нікого з друзів Твоїх (Пс. 45:8).

2 Кор. 9:9; Пс. 112:9

як написано: Розсипав, роздав бідним; його праведність перебуває навіки! (2 Кор. 9:9)

Він щедро подає бідним. Його справедливість триває повік-віків, а його потуга зростатиме в славі (Пс. 112:9).

Перше, що кидається у вічі, – це величезний різнобій у перекладі цих уривків, причому в оригіналі вони однаковісінькі. Далі, в обох випадках у Старому Завіті вживається «справедливість», а в Новому – «праведність». «Справедливість» особливо недоречне в Пс. 112:9, адже ділитися своїми матеріальними благами з бідними ніяк не є справедливим, але це є праведним  вчинком.

Підведемо підсумок. Для δικαιοσύνη і צְדָקָה та צֶ֫דֶק в перекладі Р. Турконяка є аж 7 відповідників: правда, правдивість, праведність, праведне, справедливість, справедливо, правота. З них «правда», «правдивість» і «правота» взагалі не відповідають значенню грецького та єврейських слів. З непослідовного перекладу цих біблійних термінів можна зробити висновок, що перекладач особливо цього не прагнув. Але чому не це не звернули увагу головний редактор і численні церковні та громадські діячі, які брали участь в редагуванні? Як би там не було, за свідченням самого Р. Турконяка, висловленному в інтерв’ю на адвентиському телеканалі «Надія»,  він «остаточно контролював кінцеву працю», тож усі питання до нього.

Замовити Новий Завіт

Сподобалось? Підтримайте Газета Слово про Слово на Patreon!

Привіт 👋 А ви уже підписані?

Підпишіться, щоб отримувати новини кожного вечора!

Підтримайте наших журналістів, пожертвуйте прямо зараз! Це дуже потрібний і гучний голос на підтримку якісної християнської журналістики в Україні. 5168 7574 2431 8238 (Приват)

Юрій Попченко

Керівник і головний перекладач нового перекладу Біблії на українську мову, проповідник, викладач біблійних курсів, магістр української і класичної філології (Київський національний університет імені Тараса Шевченка), бакалавр сходознавства (Російський державний гуманітарний університет), знавець багатьох мов, серед яких давньогрецька, давньоєврейська і арамейська. Одружений, батько чотирьох синів.

Схожі статті

2 Коментарів

  1. Щодо перекладу Огієнка стосовно “праведности”. Є дві редакції – одна протестантська, друга православна. Там, де протестанти правили, там є “праведність” по всіх місцях, де за змістом про неї йде мова. Як між іншим і щодо імені Петра в Матвія 16:18. В примітці до Огієнківського тексту додано: “По-грецькому “Петрос” церк.сл. Петръ, це камінь, а грецька “петра” це – скеля”. Це видання до Тисячоліття християнства в Україні від Гедеонових братів.

  2. Ніколи не зустрічав перекладу Огієнка, де б послідовно вживалося “праведність” при перекладі δικαιοσύνη. Те саме можна сказати і про переклад ἀδικία неправедність. Ось приклад баламутного перекладу в Огієнка доктринально важливого місця – Рим. 1:18:
    Бо гнів Божий з’являється з неба на всяку безбожність і неправду людей, що правду гамують неправдою.
    А ось як він правильно перекладений у Попченка:
    Бо відкривається з неба гнів Божий на всяке нечестя й неправедність людей, які стримують істину неправедністю.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься.

Back to top button