Блог Юрія Попченка

Буття, розділ 1. Проект нового перекладу

У статті «Переклад Р. Турконяка. Перші враження» ми проаналізували серед іншого 1-й розділ Буття і вказали на непослідовну передачу тих самих єврейських слів у межах одного розділу. Пропонуємо вашій увазі проект нового перекладу цього уривку Буття. Він дасть невеличке уявлення про те, як буде виглядати Старий Завіт, над яким вже зараз іде робота. У цьому розділі ми позначили кольором ті слова, яким в оригіналі відповідають ті самі єврейські слова, щоб наочніше показати їхнє відтворення в перекладі.

1 На початку Бог створив небо і землю.

2 Земля ж була пустельна і пуста, і темрява була над безоднею, і дух Божий носився над водою.

3 І сказав Бог: «Хай буде світло!» – і виникло світло.

4 І побачив Бог, що світло добре, і відділив Бог світло від темряви.

5 І назвав Бог світло днем, а темряву назвав ніччю. Був вечір, і був ранок – день перший.

6 І сказав Бог: «Хай буде твердь посеред води і хай вона відділяє воду від води».

7 І створив Бог твердь, і відділив воду, яка була під твердю, від води, яка була над твердю, – і стало так.

8 І назвав Бог твердь небом. Був вечір, і був ранок – день другий.

9 І сказав Бог: «Нехай збереться вода з-під небв в одне місце і нехай з’явиться суша» – і стало так.

10 І назвав Бог сушу землею, а зібрання води назвав морями. І побачив Бог, що це добре.

11 І сказав Бог: «Нехай зростить земля зелень, траву, що дає насіння, і плодове дерево, що приносить за своїм родом плід, у якому його насіння на землі»  – і стало так.

12 І породила земля зелень, траву, що дає насіння за своїм родом, і дерево, що приносить плід, у якому його насіння за його родом. І побачив Бог, що це добре.

13 Був вечір, і був ранок – день третій.

14 І сказав Бог: «Нехай будуть світила на тверді небесній, щоб відділяти день від ночі, і нехай вони будуть для знамень, для часів, для днів і років.

15 І нехай вони будуть світилами на тверді небесній, щоб освітлювати землю» –  і стало так.

16 І створив Бог два великі світила: більше світило для керування днем і менше світило для керування ніччю; а також створив зорі

17 І помістив їх Бог на тверді небесній, щоб вони освітлювали землю,

18 і керували днем і ніччю, і відділяли світло від темряви. І побачив Бог, що це добре.

19 Був вечір, і був ранок – день четвертий.

20 І сказав Бог: «Хай закишить вода зграями живих істот і хай птахи полетять над землею по тверді небесній».

21 І створив Бог великих морських чудовиськ, і всяких плазуючих живих істот, якими закишіла вода, за їхнім родом, і всяких крилатих птахів за їхнім родом. І побачив Бог, що це добре.

22 І благословив їх Бог, кажучи: «Плодіться, і розмножуйтесь, і наповнюйте води в морях, і птахи нехай розмножуються на землі».

23 Був вечір, і був ранок – день п’ятий.

24 І сказав Бог: «Нехай земля породить живих істот за їхнім родом: худобу, плазунів і земних звірів за їхнім родом» – і стало так.

25 І створив Бог земних звірів за їхнім родом, худобу за її родом і всіх земних плазунів за їхнім родом. І побачив Бог, що це добре.

26 І сказав Бог: «Створімо людину за Нашим образом, за Нашою подобою, і нехай вони панують над морськими рибами, і над небесними птахами, і над худобою, і над усією землею, і над усіма плазунами, що плазують по землі».

27 І створив Бог людину за Своїм образом, за образом Божим створив її: чоловіком і жінкою створив їх.

28 І благословив їх Бог, і сказав їм Бог: «Плодіться, і розмножуйтесь, і наповнюйте землю, і підкорюйте її, і пануйте над морськими рибами, і над небесними птахами, і над усякою істотою, що плазує по землі».

29 І сказав Бог: «Ось Я даю вам усяку траву, що дає насіння, яка є на всій землі, і всяке дерево, у якого є плід дерева, що сіє насіння; це буде вам їжею.

30 І всім земним звірам, і всім небесним птахам, і всім плазунам на землі, у яких є життя, Я даю всяку зелену траву в їжу» –  і стало так.

31 І побачив Бог усе, що створив – і ось воно дуже добре. Був вечір, і був ранок – день шостий.

© Юрій Попченко, 2020

Замовити Новий Завіт

Сподобалось? Підтримайте Газета Слово про Слово на Patreon!
Become a patron at Patreon!

Привіт 👋 А ви уже підписані?

Підпишіться, щоб отримувати новини кожного вечора!

Підтримайте наших журналістів, пожертвуйте прямо зараз! Це дуже потрібний і гучний голос на підтримку якісної християнської журналістики в Україні. 5168 7574 2431 8238 (Приват)

Юрій Попченко

Керівник і головний перекладач нового перекладу Біблії на українську мову, проповідник, викладач біблійних курсів, магістр української і класичної філології (Київський національний університет імені Тараса Шевченка), бакалавр сходознавства (Російський державний гуманітарний університет), знавець багатьох мов, серед яких давньогрецька, давньоєврейська і арамейська. Одружений, батько чотирьох синів.

Схожі статті

5 Коментарів

  1. Погоджуюсь з критикою від Юрія Леонідовича по книгі Буття, тому-що сам наштовхувався на такі проблеми в Новому Звіті перекладу Р.Турконяка. Хоч сам цей переклад не поганий і мені він подобається, але ці і інші помилки заважають повністю довіряти тексту, і я не можу зрозуміти,переклад здійснювався 26 років (разом з Септуагінтою),невже за цей час не можна було зробити “Глибоке” редагування і апробацію…Я згоден,що ідеальних перекладів не існує і що всі переклади будуть десь кульгати, але коли єсть час,єсть фінансування,єсть фахівці то можна ж спробувати наблизитись до кращого результату, тим більше озираючись на досвід і помилки інших перекладачів Біблії.Я не хочу критикувати цей переклад і дуже надіюсь,що в наступному році коли буде інше його видання,більшість цих зауважень будуть в ньому втілені.Цей переклад перспективний. Зараз почав користуватись перекладом Юрія Попченка і я дуже задоволений, одне можу сказати: “Нарешті”.
    В мене єсть питання до Юрія Леонідовича:
    1)Коли,приблизно,нам чекати повну Біблію?
    2)Чи будуть видаватись частково книги (Пятикнижжя Мойсея,Псалми,і тд.) і коли чекати,приблизно?
    Дякую!

  2. В наступному році навряд чи буде друге видання перекладу Р. Турконяка, а якщо й буде, то не факт, що суттєво краще, бо навряд чи встигнуть за рік врахувати зауваження. Про перспективи цього перекладу можна судити з минулого. Якщо за 28 років (разом із Септуагінтою) досягли такого результату, то скільки їм треба ще років, що зробити його кращим?
    Відповідаю на Ваші питання:
    1. Повну Біблії у перекладі Попченка слід чекати років 4-5.
    2. Новий Завіт з Псалмами і Притчами плануємо видати десь через рік.
    3. Про П’ятикнижжя і так далі остаточного рішення ще не прийняли.
    P.S. Радий, що переклад Вам подобається

  3. Я даю всяку зелену траву у їжу»
    Напевно Юрію Попченкові слід добре попрацювати над такими нашаруваннями тільки однієї фонеми “у”. Аж цілих п’ять!!! Мало того, дві “у” йдуть одна за одною та ще й на “ї” наступає.
    У Рафаїла Турконяка, як і в Попченка вжито анти-біблійне й штучне слово “землероби”. Навіщо землю робити, коли вона вже є?

  4. Я даю всяку зелену траву у їжу»
    Напевно Юрію Попченкові слід добре попрацювати над такими нашаруваннями тільки однієї фонеми “у”. Аж цілих п’ять!!! Мало того, дві “у” йдуть одна за одною та ще й на “ї” наступають.
    У Рафаїла Турконяка, як і в Попченка вжито анти-біблійне й штучне слово “землероби”. Навіщо землю робити, коли вона вже є?

  5. Михайло Назаренко ні до чого більше не зміг причепитися, як до того, що в українській мові іменники й прикметники жіночого роду в знахідному відмінку однини мають закінчення -у. Може, пропонуєте поміняти мову? А взагалі то непоганий показник, коли ненависник Нового перекладу Біблії не знайшов більше ні до нічого докопатися.
    А невігласам ми вже пояснювали, що “землероб” якраз є біблійним словом, а штучно утворене “хлібороб” є покручем, бо хліб не роблять, а вирощують.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Back to top button