Блог Юрія Попченка

Український Новий Завіт для російськомовних? Саме так!

Коли вийшов друком новий переклад Нового Завіту, я подарував примірник своєму російськомовному другу. Він почитав його і сказав: «Хорошую работу ты, брат, проделал. А ты не хочешь сделать то же самое на русском языке?»
Подібні прохання я неодноразово отримував після презентацій Нового Завіту в церквах: до мене підходили російськомовні люди і просили зробити сучасний переклад Біблії на російську мову. Я відповідав, що до закінчення перекладу Біблії на українську мову я точно не буду цього робити, і натомість пропонував їм почитати новий український переклад. Зазвичай люди відповідали, що вже пробували читати українську Біблію, але вона дуже важко читається і вони її не розуміють (під українською Біблією вони розуміють переклад Огієнка). Поспішаю запевнити своїх російськомовних читачів, що й багато українськомовних людей не розуміють переклад Огієнка, бо в ньому повно архаїзмів і діалектизмів, і для них він теж важко читається. Чому ж я тоді так наполегливо пропоную російськомовним читати новий український переклад? А тому, що з нашого досвіду, він дуже добре «заходить» і російськомовним. Наведу чотири приклади із життя.
Коли було опубліковане тільки Євангеліє від Іоана, я подарував його своїй російськомовній знайомій родом із Чернігова. Через деякий час запитав її думку про переклад, і вона сказала: «Я вообще не ощущаю языкового барьера. Я даже не задумываюсь о том, что читаю по-украински, а не по-русски».
Коли вийшли друком Євангелія від Марка та Іоана, я подарував примірник своєму російськомовному знайомому з Полтави (вся сім’я російськомовна). Через деякий час знайомий розповів мені таку історію. Його син навчався в 2-му класі, і він вирішив, що сина пора привчати до читання Біблії. Він дав йому Синодальну Біблію, на якій виріс і з якої проповідував сам, але його син сказав: «Нет, папа, дай мне лучше книжечку дяди Юры».

Новий переклад Нового Завіту я подарував одній російськомовній сім’ї в нашій київській церкві. Ця подія спонукала їх почати сімейне читання Писання, і для цього вони стали використовувати саме цей Новий Завіт. Батько цієї сім’ї родом з Маріуполя, і він взагалі не розмовляє українською, але він почав користуватися українським Новим Завітом і в своєму особистому читанні (до цього він читав російську Синодальну Біблію). Через деякий час він поділився зі мною, що краще розуміє український Новий Завіт, ніж російську Біблію!
Нарешті, недавно одна жінка залишила на нашій сторінці Фейсбука такий відгук: «Ждём выхода Библии. Новый завет очень понравился.  Легко читается. Раньше не могла читать на украинском языке. А этот Новый завет читаем теперь с детьми вместо русского».
Можна було б навести багато відгуків про Новий Завіт, але краще один раз його почитати, ніж сто разів про нього почути. Сьогодні діти з російськомовних родин навчаються в українських школах, і вони нерідко мають труднощі з читанням і розумінням застарілої російської Біблії. Якщо це ваш випадок, пропоную вам спробувати почитати з дітьми новий український переклад Нового Завіту. Обіцяю: ви не розчаруєтесь.
Замовити Новий Завіт

Сподобалось? Підтримайте Газета Слово про Слово на Patreon!
Become a patron at Patreon!

Привіт 👋 А ви уже підписані?

Підпишіться, щоб отримувати новини кожного вечора!

Підтримайте наших журналістів, пожертвуйте прямо зараз! Це дуже потрібний і гучний голос на підтримку якісної християнської журналістики в Україні. 5168 7574 2431 8238 (Приват)

Юрій Попченко

Керівник і головний перекладач нового перекладу Біблії на українську мову, проповідник, викладач біблійних курсів, магістр української і класичної філології (Київський національний університет імені Тараса Шевченка), бакалавр сходознавства (Російський державний гуманітарний університет), знавець багатьох мов, серед яких давньогрецька, давньоєврейська і арамейська. Одружений, батько чотирьох синів.

Схожі статті

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Дивіться також
Close
Back to top button