В Україні вперше починається переклад Євангелії на мову жестів
В Україні вперше починається переклад Євангелії на мову жестів, людей з вадами слуху. Вибрали Євангелію Івана. Зараз триває робота над першими п’ятьма розділами.
Переклад Євангелії здійснюють нечуючі спільно з чуючими. Участь в цьому проекті беруть протестантські церкви різних деномінацій. Зокрема АСД, ХВЄ, ЕХБ (незалежні), ВСЦЕХБ, союз Савочки, Решетніка. Перекладачі тісно співпрацюють з Українським Біблійним Товариством. Проект підтримує також Біблійне товариство глухих та товариство Вікліфа США (Deaf Bible Societu).
Проект «Біблія мовою жестів», започаткований ще у 2017 році, відділом праці з глухими при ЦХВЄУ, привернув до себе увагу як в Україні, так і за кордоном. Це перший переклад калькованою жестовою мовою (для слабочуючих людей) частини україномовної Біблії за редакцією професора Івана Огієнка. А також перший на пострадянському просторі переклад книги з Біблії жестовою мовою (для глухих), в редагуванні якого беруть участь експерти сурдоперекладу.
В Україні є приблизно 200 тис. нечуючих, їхня рідна мова це жестова мова, багато живуть в селах, малих містах, ходять в церкву на служіння, але самим складно читати Біблію, це подібно як американцеві складно читати Біблію Українською мовою, тому виникла ідея створити переклад на мову жестів. Щоб переклад був визнаний і збалансований вирішили його здійснювати спільно з різними деномінаціями. Узгодили словник мови жестів, щоб усі могли зрозуміти зміст Євангелії.
Зараз робиться чорновик, потім буде громадська перевірка, перевірка консультанта який знає єврейські та грецькі слова, а тоді чистовик. Це займе приблизно рік півтора, а далі планується переклад Євангелія Матвія.
“Далі працювати буде легше. А це робимо, щоб Біблія була доступна кожній нечуючій людині. У світі близько 20 країн які перекладають Біблію. Американці цього року закінчують переклад, вони перекладали 70 років усю Біблію” – повідомляє Олег Стралківський голова комітету, який здійснює переклад.
За основу перекладачі взяли Біблію Івана Огієнка, у процесі використовуються й інші українські переклади.
https://www.facebook.com/ukrdeaf/videos/3374830435861030/
[sc name=”futerblock” ]
Шановні Брати, вже 3 роки перекладають Євангелію на жестову мову, а ви пишите “починається”. Хоча б написали “Розпочато”! Треба оперативніше висвітлювати такі важливі проєкти та ще й допомагати популяризовувати їх. А також заохочувати читачів жертвувати на цю справу, адже Біблія для людей з вадами слуху дуже потрібна.