УкраїнаХристиянські новини

В Україні вперше починається переклад Євангелії на мову жестів

В Україні вперше починається переклад Євангелії на мову жестів, людей з вадами слуху. Вибрали Євангелію Івана. Зараз триває робота над першими п’ятьма розділами. 
Переклад Євангелії здійснюють нечуючі спільно з чуючими. Участь в цьому проекті беруть протестантські церкви різних деномінацій. Зокрема АСД, ХВЄ, ЕХБ (незалежні), ВСЦЕХБ, союз Савочки, Решетніка.  Перекладачі тісно співпрацюють з Українським Біблійним Товариством. Проект підтримує також Біблійне товариство глухих та товариство Вікліфа США (Deaf Bible Societu).
Проект «Біблія мовою жестів», започаткований ще у 2017 році, відділом праці з глухими при ЦХВЄУ, привернув до себе увагу як в Україні, так і за кордоном. Це перший переклад калькованою жестовою мовою (для слабочуючих людей) частини україномовної Біблії за редакцією професора Івана Огієнка. А також перший на пострадянському просторі переклад книги з Біблії жестовою мовою (для глухих), в редагуванні якого беруть участь експерти сурдоперекладу.

В Україні є приблизно 200 тис. нечуючих, їхня рідна мова це жестова мова, багато живуть в селах, малих містах, ходять в церкву на служіння, але самим складно читати Біблію, це подібно як американцеві складно читати Біблію Українською мовою, тому виникла ідея створити переклад на мову жестів. Щоб переклад був визнаний і збалансований вирішили його здійснювати спільно з різними деномінаціями. Узгодили словник мови жестів, щоб усі могли зрозуміти зміст Євангелії.
Зараз робиться чорновик, потім буде громадська перевірка, перевірка консультанта який знає єврейські та грецькі слова, а тоді чистовик. Це займе приблизно рік півтора, а далі планується переклад Євангелія Матвія.

“Далі працювати буде легше. А це робимо, щоб Біблія була доступна кожній нечуючій людині. У світі близько 20 країн які перекладають Біблію. Американці цього року закінчують переклад, вони перекладали 70 років усю Біблію” – повідомляє Олег Стралківський голова комітету, який здійснює переклад.

За основу перекладачі взяли Біблію Івана Огієнка, у процесі використовуються й інші українські переклади.
https://www.facebook.com/ukrdeaf/videos/3374830435861030/
[sc name=”futerblock” ]

Сподобалось? Підтримайте Газета Слово про Слово на Patreon!
Become a patron at Patreon!

Привіт 👋 А ви уже підписані?

Підпишіться, щоб отримувати новини кожного вечора!

Підтримайте наших журналістів, пожертвуйте прямо зараз! Це дуже потрібний і гучний голос на підтримку якісної християнської журналістики в Україні. 5168 7574 2431 8238 (Приват)

Анатолій Якобчук

Засновник та головний редактор "Слово про Слово", видання з християнським корінням. Служить пастором. Його особисте життя відзначається відданістю родині: він є люблячим чоловіком і батьком трьох дочок, що додає йому натхнення у професійній сфері.

Схожі статті

Одне повідомлення

  1. Шановні Брати, вже 3 роки перекладають Євангелію на жестову мову, а ви пишите “починається”. Хоча б написали “Розпочато”! Треба оперативніше висвітлювати такі важливі проєкти та ще й допомагати популяризовувати їх. А також заохочувати читачів жертвувати на цю справу, адже Біблія для людей з вадами слуху дуже потрібна.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Back to top button