Першим наслідком їх активності стало заснування у
1576 році в Острозі слов’яно-греко-латинської школи (Острозької академії), а другим — укладення для православних слов’ян першого повного тексту Святого Письма Старого й Нового Заповіту — Біблії (за місцем видання стародрук відомий як Острозька Біблія). Робота над виданням почалася з ініціативи і коштом Василя-Костянтина князя Острозького у середині 70-х років ХVІ століття і велася, імовірно, під керівництвом Герасима Смотрицького силами «редакторського корпусу». Достеменно його склад не встановлено, але припускають, що до нього входили укладач «алфавітно-предметного покажчика» до Нового Заповіту («Книжка, собраніе вещей нужнійших въкратці скораго обрітенія в Книзе новаго завіта», 1580) Тимофій Михайлович, грек Діонісій Палеолог, друкар Іван Федорович (Федоров), викладачі та студенти академії.
Дослідники досі не дійшли згоди, який саме список покладено в основу видання. Сучасні науковці вважають, що острозькі книжники використали переважно т.зв. Геннадієву Біблію, укладену в Новгороді Великому в кінці ХV століття за наказом архієпископа Геннадія. Однак, з’ясувавши, що привезений з Московії список, що містив і кілька книг, перекладених з Вульгати (латинської Біблії), хибує на неточності і помилки, вони перевіряли його за допомогою Септуаґінти. Вона й зазначена на титульному аркуші Острозької Біблії як вихідний для перекладу текст.
Дата виходу Острозької Біблії теж є дискусійною. Збереглися два типи примірників книги з різними колофонами (вихідними даними на останній сторінці). Менша частина тиражу видрукувана церковнослов’янською мовою і датована
12 липня 1580 року, більша — видрукувана церковнослов’янською та грецькою мовами і датована
12 серпня 1581 року. Зустрічаються також примірники з обома колофонами. Імовірно, через те, що книги друкували не звичайним порядком, а в міру виправлення тексту, Біблія складається з п’яти частин, з окремою пагінацією (нумерацією сторінок) кожної (276, 180, 30, 56 і 78, до цього ще 8 листів передмов, а разом 628 листів, чи 1256 сторінок).
Видання Біблії 1581 року належить до визначних зразків української та світової поліграфії ХVІ століття — у ньому вміщено 81 заставку з 16-ти дощок, 70 кінцівок з 17-ти дощок, 1384 гравійовані ініціали, численні композиції з виливних прикрас, перші східнослов’янські гравюри у техніці естампу. Тираж не зазначено, однак фахівці вважають, що вийшло 1500-2000 примірників, які розійшлися серед православних слов’ян, а також молдаван та румунів.
Вважається, що до нашого часу дійшло близько 300 примірників, які зберігаються в музеях, бібліотеках, архівах Австрії, Ватикану, Білорусі, Болгарії, Великобританії, Голландії, Греції, Естонії, Канади, Киргизії, Литви, Німеччини, Польщі, Росії, Румунії, Сербії, Угорщини, Чехії, Фінляндії, Франції, США і Узбекистану. В Україні примірники Острозької Біблії зберігаються у збірках бібліотек, музеїв Львова, Харкова, Ужгорода, Одеси, Сімферополя. В Національній бібліотеці України ім.
Володимира Вернадського зберігається 18 примірників, серед них Біблія з двома післямовами — 1580 і 1581 років, що належала останньому польському королю
Станіславу-Августу Понятовському.
Окрім українців Острозькою Біблією 170 років послугувався весь православний слов’янський світ та Молдавія, її мова справила великий вплив на утвердження у східних і південних слов’ян пізнішого східнослов’янського варіанту церковнослов’янської мови.
Перший повний український переклад тексту Біблії здійснили Пантелеймон Куліш, Іван Пулюй та Іван Нечуй-Левицький у
1903 році.
Другий, науковий, переклад, виконав у 1917-40 роках Іван Огієнко (митрополит Іларіон). Книга, «з мови давньоєврейської та грецької дослівно перекладена», вийшла
1958 року. Через п’ять років побачив світ повний переклад філолога о. Івана Хоменка — «Святе Письмо».
Останні повні переклади Біблії українською належать патріарху УПЦ-КП Філарету, в миру — Михайлові Денисенку, (2004) та о. Рафаїлу Турконяку (2007, 2020).
Джерело: jnsm.com.ua
[sc name=”futerblock” ]