Михайло Назаренко
- Блог Михайла Назаренка
Дещо про мовні огріхи
В цей нелегкий для нашої Української держави час, коли війна триває на полі битви, вона точиться і в духовній сфері.…
Детальніше - Новини суспільства
Християнська єдність як консолідація в служінні українському народові – 22 лютого відбудеться онлайн-форум
22 лютого 2022 року в онлайн-форматі розпочинає свою роботу Всеукраїнський форум християнської єдності. Мета Форуму Християнська єдність в молитві і…
Детальніше - Блог Михайла Назаренка
Нові переклади Біблії і правописні норми
Протягом останніх кількох років українці мали можливість отримати нові переклади Біблії на українську мову: повний переклад Святого Письма з давньогебрейської…
Детальніше - Поезія
Любіть живих
«Як хто скаже: Я Бога люблю, та ненавидить брата свого, той неправдомовець. Бо хто не любить брата свого, якого бачить,…
Детальніше - Блог Михайла Назаренка
Що означає вислів «тримати сторожу»?
В одному із перекладів Луки 2:8 ми читаємо: «А в тій стороні були в полі пастухи, які тримали вночі сторожу…
Детальніше - Блог Михайла Назаренка
Як правильно українською називати місто і жителів стародавнього грецького міста Θεσσαλονίκη?
Як правильно українською називати місто і жителів стародавнього грецького міста Θεσσαλονίκη? Нині ми прагнемо повернутись до чистих і незамулених джерел…
Детальніше - Поезія
Новий Заповіт
Побитий життям цим суворо, Я часто знаходив собі У мові Правічного Слова Джерело спокою й снаги. Як дихають свято ці…
Детальніше - Блог Михайла Назаренка
Лавришівське Євангеліє
Лавришівське Євангеліє або Лаврашівське євангеліє — рукописна пергаментна пам’ятка української мови XIII—XIV століть, багато ілюстроване Євангеліє апракос. Створене в якомусь…
Детальніше - Блог Михайла Назаренка
Холмське євангеліє (ХIII ст.)
На сьогодні праця з дослідження пам’яток української мови не припинилась, і слава Богу, не припиниться. Активний читач і дописувач Михайло…
Детальніше - Блог Михайла Назаренка
Вживання літер "и" та "і" в іншомовних загальних назвах і транслітерація грецької літери Θ (тета)
Наступною темою нашого розгляду є вживання літер и та і в іншомовних загальних назвах і транслітерація грецької літери Θ (тета).…
Детальніше - Блог Михайла Назаренка
Чим займаються рільник і хлібороб?
Тема, порушена на сторінках «Слова про Слово» як ліпше передавати ті чи інші давньогрецькі назви при перекладі Святого Письма на…
Детальніше - Блог Михайла Назаренка
Слово, як наріжний камінь для формування доктрини
Кожен відлам християнської церкви виробив свої ритуали в проведенні Богослужіння, а також все, що пов’язано з ним, навіть до одягу…
Детальніше - Блог Михайла Назаренка
Роздуми про хрищення
В духовно-релігійному житті українського народу сталася визначна подія: завершення роботи над четвертим повним перекладом Біблії на українську мову й вихід…
Детальніше - Блог Михайла Назаренка
Переклади українською мовою книг Святого Письма. Підсумки
Як кожна книга має своє завершення, добігла кінця і моя розповідь в цьому невеличкому нарисі про Переклади книг Святого Письма…
Детальніше - Блог Михайла Назаренка
Додаток А. Листування Левка Жабка-Потаповича та Івана Огієнка
Редакція “Слово про Слово” протягом тривалого часу знайомила вас, шановні наші читачі, з нарисами книги “Святе Письмо в Русі-Україні, або…
Детальніше - Блог Михайла Назаренка
Біблія Івана Огієнка – спогади очевидців створення перекладу
Напевно, що немає потреби представляти особистість Івана Огієнка українським читачам. Нині вже чимало написано про життя і доробок нашого славного…
Детальніше