Блог Юрія Попченка

Переклад Р. Турконяка. Перші враження

Як тільки я дізнався про вихід друком Біблії у перекладі Р. Турконяка, то відразу ж його замовив. Мене в першу чергу цікавив Старий Завіт, адже з Новим я вже знайомий: він у цьому виданні не зазнав змін з 2000 року.

Будь-який переклад можна оцінювати з декількох точок зору, але найголовніше в перекладі – його точність. Якщо переклад неточно передає слова й зміст оригіналу, то всі його інші достоїнства не мають ніякого значення. Тож у цій статті ми обмежимося оглядом точності, і то лише одним її аспектом: послідовною передачею повторюваних слів оригіналу в найближчому контексті. Повторювані слова надзвичайно важливі. Вони зв’язують текст в єдине смислове полотно. Не передаси ці повтори в перекладі – і смислова єдність тексту втрачається. Він розпадається на окремі речення, від чого потерпає зрозумілість і читабельність. Тож як із цим справи в Р. Турконяка?

Перекладаючи Новий Завіт, я постійно заглядав в інші переклади. Що мене вразило в перекладі Р.  Турконяка – це непослідовна передача повторюваних або спільнокореневих грецьких слів у найближчому контексті. Якби ці слова непослідовно перекладалися у віддалених контекстах, то це ще можна було б зрозуміти: перекладач забув, як він переклав те чи інше слово десять розділів тому чи в іншій книзі Нового Завіту. Але коли це відбувається в межах декількох віршів, то це незрозуміло. А в Бут. 1:22, 27 непослідовність має місце в межах одного вірша! Наведемо лише декілька прикладів, позначивши кольором ті слова, яким в оригіналі відповідає те саме або однокореневе грецьке слово:

Новий Завіт

Луки 8:27, 29

δαιμόνιον

27 А як Він ступив на суходіл, зустрів їх один чоловік із міста, якого мучили демони упродовж багатьох років, і одежі не носив, жив не в домі, а в гробницях.

29  Бо Ісус наказав нечистому духові вийти з того чоловіка. Довгий час він хапав його, — його в’язали залізними ланцюгами й путами, стерегли, — але він розривав кайдани, будучи гнаний бісом по пустинях.

Луки 16:9, 11

μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας

9 І Я вам кажу: Набувайте собі друзів з мамони неправди

11 Тож коли в неправеднім багатстві ви не були вірні, то хто вам довірить справжнє?

Римлян 1:15-16

εὐαγγελίζω/εὐαγγέλιον

15 тому, щодо мене, то я готовий і вам, що в Римі, звістити Євангелію.

16 Бо я не соромлюся Радісної Звістки [Христа]; адже вона — Божа сила на спасіння кожному, хто вірить: перше — юдеєві, а тоді — грекові

Римлян 1:18,  25

ἀλήθεια

18 Бо гнів Божий з’являється з неба на всяку безбожність і неправедність людей, які правду стримують неправедністю;

25  Вони замінили Божу істину на неправду, поклонялися і служили творінню більше, ніж Творцеві, Який є благословенний навіки! Амінь.

Римлян 1:13, 2:14

ἔθνη

13 Не хочу, брати, щоб ви не знали того, як часто я бажав, аби мати якийсь плід і серед вас, як і серед інших язичників, прийти до вас, але все щось перешкоджало — аж до сьогодні.

14 Бо коли інші народи, не маючи Закону, природно діють згідно з Законом, то вони, не маючи Закону, самі собі є Законом.

1 Коринфян 1:26-27

σοφός

26 Гляньте, брати, на ваше покликання: небагато мудрих тілом, небагато сильних, небагато шляхетних.

27 Але Бог вибрав немудре світу, щоби засоромити премудрих, і Бог вибрав немічне світу, щоби засоромити сильних;

2 Коринфян 2:1-2

λύπη/λυπέω

1 Я про себе вирішив не приходити до вас знову зі смутком.

2 Бо коли я спричиняю вам прикрість, то хто потішить мене, як не той, хто зазнав від мене прикрості?

Ефесян 1:14, 17

δόξα

14 Який є завдатком нашої спадщини для викуплення придбаного, для прославлення Його величі!

17 щоби Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам Духа мудрості й відкриття для Його пізнання,

Колосян 1:15, 18

πρωτότοκος

15 Він – образ невидимого Бога, первородний усього творіння.

18 Він є Головою тіла – Церкви. Він – початок, первонароджений з мертвих, щоб у всьому Він мав першість.

Якова 3:14, 16

ἐρίθεια

14 Коли ж маєте гірку заздрість і суперництво у ваших серцях, не хваліться і не говоріть неправди на правду.

16 Тому що де заздрість та чвари, там безладдя і всяке лихе діло.

Це не поодинокі приклади. У Новому Завіті їх дуже багато. Я б сказав – це характеристика всього перекладу. Оскільки це явище так поширене в Новому Завіті, мене цікавило, як справи з цим у Старому Завіті. Читання 1-го розділу книги Буття показало, що в ньому непослідовності ще більше. Наведемо приклади з цього розділу, позначивши кольором ті слова, яким в оригіналі відповідає те саме або однокореневе єврейське слово:

Старий Завіт

Буття 1:4, 6, 7, 14, 18

הִבְדִּיל

4 Побачив Бог світло, бо воно добре, – і відділив Бог світло від темряви.

6 І сказав Бог: Хай буде небозвід посеред води, щоби був поділ між водою й водою!

7 І створив Бог небозвід, і відокремив воду, яка була під небозводом , і воду, що над небозводом.

14 І сказав Бог: Нехай постануть світила на небозводі, щоб розрізняти день від ночі…

18  та управляли днем і ніччю, відділяючи світло від темряви

Буття 1:5, 8

הָיָה

5 І був вечір, і був ранок, – день перший

8 Був вечір, і настав ранок – день другий.

Буття 1:4, 10, 12 , 31

כִּי־ט֑וֹב

4 Побачив Бог світло, бо воно добре…

10 І побачив Бог, що так добре.

12 І побачив Бог, що це добре.

Буття 1:4, 10, 31

רָאָה

4 Побачив Бог світло, бо воно добре…

10 І побачив Бог, що так добре.

12 І побачив Бог, що це добре.

31 І оглянув Бог усе, що створив.

Буття 1:22, 28

רָבָה

22 Поблагословив їх Бог, кажучи: Плодіться й розмножуйтеся, наповнюйте воду в морях, а птахи нехай множаться на землі!
28 Бог поблагословив їх і сказав: Плодіться і множтеся, та наповнюйте землю…

Буття 1:12, 24

הוֹצִיא

12 І породила земля лугові трави…

24 Далі сказав Бог: Хай виведе земля живу душу…

Буття 1:27

צֶ֫לֶם

І створив Бог людину за Своєю подобою, – за Божим образом створив її; Він створив їх чоловіком і жінкою.

Буття 1:12, 29, 30

עֵ֣שֶׂב

12 І породила земля лугові трави, що розсівають насіння…

29 І сказав Бог: Ось дав Я вам усякі рослини, які розсівають насіння

30 … всяку зелену рослинність на їжу

Буття 1:29, 30

 לְאָכְלָֽה

29 … вам це буде для харчування

30 … всяку зелену рослинність на їжу

Чим зумовлена така непослідовність? Неуважністю чи свідомим варіюванням? Як би там не було, така неточність не викликає довіри до перекладу. Якщо Біблійні автори повторювали однакові слова, то задача перекладача – точно відтворити це в перекладі. Це особливо важливо при перекладі книги, автором якої є Сам Бог.

Замовити Новий Завіт
Сподобалось? Підтримайте Газета Слово про Слово на Patreon!

Привіт 👋 А ви уже підписані?

Підпишіться, щоб отримувати новини кожного вечора!

Підтримайте наших журналістів, пожертвуйте прямо зараз! Це дуже потрібний і гучний голос на підтримку якісної християнської журналістики в Україні. 5168 7574 2431 8238 (Приват)

Юрій Попченко

Керівник і головний перекладач нового перекладу Біблії на українську мову, проповідник, викладач біблійних курсів, магістр української і класичної філології (Київський національний університет імені Тараса Шевченка), бакалавр сходознавства (Російський державний гуманітарний університет), знавець багатьох мов, серед яких давньогрецька, давньоєврейська і арамейська. Одружений, батько чотирьох синів.

Схожі статті

3 Коментарів

  1. Скажу відверто, я завжди мав трепетне та десь “благоговійне” відношення до праці перекладача, розуміючи увесь тягар та відповідальність лягає на плечі останнього. Кожен перекладач, що виконав переклад рідною (або зрозумілою) мені мовою, одразу користувався моєю повагою та потрапляв до створеного мною ж списку “мужів Божих”. Разом з тим, я розумів, що кожен виконаний переклад не є ідеальним. Кожен переклад – це є своєрідна інтерпретація оригінального тексту. Саме тому завжди мріяв читати Біблію в оригіналі! За своє недовге життя не зустрів жодного ідеального перекладу, але схоже із виданням перекладу Нового Завіту у перекладі пана Юрія, ця ситуація змінилися… Нарешті, з’явився ось той ідеальний, богонадхненний, єдиний вірний та безпомилковий переклад… Принаймні, останні публікації тільки про це й говорили: Огієнко – непослідовний, Хоменко – заангажований, а Турконяк – не викликає довіри… Також змінилася й ситуація із моїм переліком “мужів Божих” – одна позиція звільнилася… Будь-ласка, перестаньте нахвалювати свій переклад, та осуджувати усі інші! Звичайно, помилки можуть у них бути, але ж не “така неточність не викликає довіри до перекладу”… Усім мир… Не хочу більше “мусолити” тему…

  2. Юрію, для відкритості правильно було б назвати своє прізвище, а не тільки ім’я. Майте мужність навіть на просторах Інтернету віртуально “подивитися” співрозмовнику в очі.
    А де Ви бачили хоч одну заяву про те, що переклад Попченка “ідеальний, богонадхненний, єдиний вірний та безпомилковий”? І де Ви бачили, щоб я вихваляв свій переклад? Навіщо Ви кажете неправду?
    З виходом будь-якої книги виходить на неї рецензія. Вийшов переклад Р. Турконяка, я написав на нього рецензію. Це нормальне явище. Якщо я написав щось неправильно, вкажіть, що неправильно. А якщо Вам просто не подобається, що в цьому перекладі виявилися помилки, то чому Ви незадоволені мною, а не перекладачами, які наробили помилок? Це все рівно, що сердитися на дзеркало за те, що воно показує недоліки зовнішності. По-вашому, перекладач, який з помилками переклав слово Боже, – “муж Божий”, а перекладач, який вказав на ті помилки, перестав таким бути? Добре, що Бог не так дивиться на людей.
    А стосовно вказаних помилок, то ось що написав у коментарі на Фейсбуці Дмитро Цолін, знавець біблійних мов, доктор філологічних наук: «Згодний, що показані Вами приклади невідповідностей є неприпустимими». Він теж після цього перестав бути “мужем Божим”? Помилки, які я навів, – це навіть не вершина айсберга. Це вершечок вершини айсберга.

  3. Я вважаю, що немає потреби перекладати аж так дослівно. Те, що одне єврейське слово Р. Турконяк переклав кількома різними – це не є неприпустимою неточністю, це не мінус, це навпаки – плюс. Так, Біблія – це Богом натхненна книга, але Бог промовляв до єврея кілька тисяч років тому, вже і їхня мова за стільки тисяч літ розвивалася, вже і в ній є кілька синонімів до одного і того ж слова. Чому Р. Турконяк не має права показати все багатство української мови? Чому він, на думку Попченка, зобов’язаний вживати постійно одне і те саме слово в найближчому контексті? Це був би жах читати такий текст. Я щиро подивована, що випускник Київського національного університету імені Тараса Шевченка, магістр української і класичної філології загальноприйняту вимогу урізноманітнювати мовлення синонімами ставить отцеві Рафаїлові за ґанж.
    Я не згідна з твердженням Ю. Попченка, що, оскільки
    Р. Турконяк не робить раз-у раз ті повтори, “втрачається смислова єдність тексту”, текст “розпадається на окремі речення, від чого потерпає зрозумілість і читабельність”. Це Ваш переклад, пане Юрію, – не читабельний через повтор одного й того ж слова: “1 Так були закінчені небо, і земля, і все їхнє воїнство. 2 І закінчив Бог у сьомий день Свою роботу, яку робив, і спочив у сьомий день від усієї Своєї роботи, яку робив. 3 І благословив Бог сьомий день, і освятив його, бо в цей день спочив від усієї Своєї роботи, яку Бог робив при створенні”. 2 рази вжито слово “закінчені”, плеоназм “роботу робив” повторено три рази!!! Ви реально вважаєте, пане Юрію: “Наскільки краще звучить буквальний переклад цих віршів! В ньому не тільки точно передається оригінал, а й відбито певну ритміку єврейського тексту” (цитата з Вашого допису)? Яка тут ритміка? Це неможливо читати!! Будь-яка вчителька у школі поставила би Вам двійку за 12-бальною системою! Будь ласка, не плутайте грішне з праведним. Дотошна точність не є ознакою кращої якості зробленого Вами перекладу. Впевнена: Р. Турконяк свідомо варіював слова, перекладаючи з єврейської українською. Коли до Вас звертаються і безкінечно повторюють одні і ті самі слова, Вам хочеться його слухати? Ні! А промовляє тобі одні і ті самі слова лише той, хто нав’язує тобі свою волю, хто змушує тебе, щоб ти його слухав. Бог ніколи не змушував людину себе слухати, Він дав їй свобідну волю, Він лише пропонує свою любов, показує людині, чим закінчиться для неї той чи інший її свідомий вибір. Говорив Бог до євреїв одними і тими самими словами, тому що мислення їхнє не було розвинуте, не було в їхній мові тоді синонімічного багатства.
    Ваші емоційні випади на адресу Р. Турконяка “Це ж треба було умудритися створити таку непослідовність!” недоречні і некоректні.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься.

Back to top button