переклад Біблії
- Актуальне

Сучасний переклад – Старий Завіт. Перші враження
Кілька місяців тому став доступним для замовлення новий український, сучасний переклад Біблії, виданий Українське Біблійне Товариство. Зроблений о. Рафаїлом Турконяком,…
Детальніше - Блог Юрія Попченка

Переклад Р. Турконяка. Ближче знайомство
У нашій статті «Переклад Р. Турконяка. Перші враження» ми проаналізували декілька місць Нового Завіту та перший розділ книги Буття і…
Детальніше - Архів

В Україні вперше починається переклад Євангелії на мову жестів
В Україні вперше починається переклад Євангелії на мову жестів, людей з вадами слуху. Вибрали Євангелію Івана. Зараз триває робота над…
Детальніше - Блог Михайла Назаренка

Переклади українською мовою книг Святого Письма. Підсумки
Як кожна книга має своє завершення, добігла кінця і моя розповідь в цьому невеличкому нарисі про Переклади книг Святого Письма…
Детальніше - Блог Михайла Назаренка

Додаток А. Листування Левка Жабка-Потаповича та Івана Огієнка
Редакція “Слово про Слово” протягом тривалого часу знайомила вас, шановні наші читачі, з нарисами книги “Святе Письмо в Русі-Україні, або…
Детальніше - Блог Михайла Назаренка

Біблія Івана Огієнка – спогади очевидців створення перекладу
Напевно, що немає потреби представляти особистість Івана Огієнка українським читачам. Нині вже чимало написано про життя і доробок нашого славного…
Детальніше - Блог Юрія Попченка

Передача біблійних термінів у перекладі Р. Турконяка: «правда» і «праведність»
У цій статті ми розглянемо послідовність передачі біблійних термінів в перекладі Р. Турконяка. У якості першого прикладу візьмемо дуже важливе…
Детальніше - Блог Михайла Назаренка

Біблія Олександра Гижі
Українська школа перекладів Святого Письма, як і низка інших національних перекладацьких шкіл, відзначається індивідуальним підходом в інтерпретації Божого Слова на…
Детальніше - Блог Михайла Назаренка

Біблія Рафаїла Турконяка
Поява у світі нової молодої русько-української держави 1991 року довела для самих українців, наскільки це важливо в першу чергу для…
Детальніше - Блог Юрія Попченка

Буття, розділ 1. Проект нового перекладу
У статті «Переклад Р. Турконяка. Перші враження» ми проаналізували серед іншого 1-й розділ Буття і вказали на непослідовну передачу тих…
Детальніше - Блог Михайла Назаренка

Біблія патріярха Філарета (Денисенка)
З проголошенням Руссю-Україною своєї незалежности 1991 року поновилась праця перекладу Біблії. В середовищі певної частини українських православних ієрархів повернулись до…
Детальніше - Блог Юрія Попченка

Переклад Р. Турконяка. Перші враження
Як тільки я дізнався про вихід друком Біблії у перекладі Р. Турконяка, то відразу ж його замовив. Мене в першу…
Детальніше - Блог Михайла Назаренка

Русь-Україна незалежна. Новий Заповіт Деркача-Духонченка
Повоєнні 50-60 роки ХХ століття для української біблійно-перекладацької школи позначилися великими успіхами. За материнськими межами Руси-України світ побачили два повні…
Детальніше - Блог Михайла Назаренка

Біблія Івана Хоменка
З виходом у світ перекладу Святого Письма Івана Огієнка справа перекладу не спинилась. Потребу мати Біблію в українській мові гостро…
Детальніше - Блог Михайла Назаренка

Історія перекладу Біблії на українську мову Івана Огієнка
Пилип Морачевський, Пантелеймон Куліш – перші світочі української перекладацької школи ХІХ століття, котрі донесли Святе Письмо до українців у простій…
Детальніше - Блог Михайла Назаренка

Перекладацька справа в західних землях Руси-України в Австро-Угорській імперії та під Польщею. Частина 2
Тож маючи незаангажоване й неупереджене уявлення про становище українців на західних землях, як в цілому і на материковій Русі-Україні, можна …
Детальніше - Блог Михайла Назаренка

Перекладацька справа в західних землях Руси-України в Австро-Угорській імперії та під Польщею
Представники західних земель Руси-України чимало послужили Божій справі донесення Божого Слова своєму народу від княжих часів до сливе ХVІІ століття.…
Детальніше - Блог Юрія Попченка

Сурма чи труба? Сурмити чи трубити?
Грецький іменник σάλπιγξ салпінкс і однокореневе дієслово σαλπίζω салпідзо перекладаються в українських перекладах по-різному. Огієнко, Хоменко (переважно) і Турконяк переклаються…
Детальніше - Блог Юрія Попченка

Солунь чи Фессалоніка? Солуняни чи фессалонікійці?
Історія знає чимало випадків, коли назви деяких міст мінялися впродовж їхнього існування. Прикладом такої зміни є російське місто Санкт-Петербург. На…
Детальніше - Блог Михайла Назаренка

Відповідь Юрію Попченкові. Чому я вибірково користуюсь то перекладами інших українських перекладачів, то звертаюсь до мови оригіналу?
Я не ставлю за мету чіплятися до кожного вірша, щоб перевіряти його на відповідність українській мові. Це глупо й…
Детальніше - Блог Михайла Назаренка

Біблія Пантелеймона Куліша
Панько Куліш або Ратай. Саме так підписував свої твори один із найвизначніших культурних і громадських діячів ХІХ століття, український письменник…
Детальніше - Блог Юрія Попченка

Арамеїзми і гебраїзми в Новому Завіті та їх переклад
Більшість біблеїстів вважає, що палестинські євреї у дні Ісуса Христа розмовляли арамейською мовою. Одним із свідчень цього є арамейські і єврейські…
Детальніше




















