Блог Юрія Попченка

Що робили лицеміри зі своїми обличчями?

У Нагірній проповіді Христос засуджує показну релігійність лицемірів: їхні показні милостині, молитву і піст (Мат. 6:1-18). У випадку з постом лицеміри спотворювали свої обличчя, щоб показати людям, що вони постяться (Мат. 6:16). Виникає питання: що в цьому контексті значить «спотворювати обличчя»?  Що саме вони робили? Перш ніж відповісти на це питання, звернемо увагу на те, наскільки по-різному в різних перекладах перекладається вжите тут дієслово ἀφανίζω:
Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися (Синодальний).
Егда же поститеся, не будите якоже лицемери сетующе: помрачают бо лица своя, яко да явятся человеком постящеся (Старослов’янський).
И, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры: они помрачают лица свои, чтобы явиться людям постящимися (Побєдоносцев).
Коли ж постите, не будьте сумні, як лицеміри, бо вони потьмарюють обличчя свої, щоб показати людям, що постять вони (Філарет).

Коли ж ви постите, то не показуйте сумного виду, як лицеміри; бо вони насуплюють лиця свої, щоб люде бачили, як вони постять (Морачевський).
Коли ж постите, нехай не буде в вас, як у лицемірів, сумного виду: зміняють бо лиця свої, щоб здаватись людям постниками (Куліш).
А як постите, то не будьте сумні, як оті лицеміри: вони бо зміняють обличчя свої, щоб бачили люди, що постять вони (Огієнко).
Коли ж ви постите, не будьте сумні, як лицеміри: бо вони виснажують своє обличчя, щоб було видно людям, мовляв, вони постять (Хоменко).
Коли ж постите, не будьте такими, як лицеміри, що сумують, виснажують свої обличчя, щоб показати людям, що постять (Турконяк).
Когда же поститесь, не делайтесь как лицемеры сумрачными; ибо они искажают лица свои, чтобы показать себя людям постящимися (Касьян).
Така кількість варіантів вказує на те, що з розумінням дієслова ἀφανίζω у перекладачів є труднощі. Тож спробуємо розібратися з цим. Первинне значення цього дієслова  – «робити невидимим». Від нього розвинулися інші значення. У Новому Завіті в пасивному стані воно вживається у значенні «зникнути» (Дії 13:41; Як. 4:14), а в активному – у значенні «знищити», причому в нашому ж уривку кількома віршами нижче: «Не збирайте собі скарбів на землі, де міль та іржа нищать…» (Мт. 6:19, 20). Як можна нищити скарби – це зрозуміло, але ж не можна сказати «нищити обличчя». Що ж тоді означає ἀφανίζω у поєднанні з «обличчям»?
На підставі Мт. 6:17 («Ти ж, коли постишся, намасти свою голову і вмий своє обличчя») більшість коментаторів вважає, що тут ідеться про те, що фарисеї під час посту нехтували щоденним туалетом – умиванням і намащуванням голови, – а крім цього посипали голови попелом, як це часто робили при постах (пор. Дан. 9:3; 2 Сам. 13:19; Єз. 27:30), чим замазували свої обличчя і робили їх непривабливими й неприємними. Так, про равві Єшуа бен Ананію говорили, що в усі дні його життя «його обличчя було чорним» від постів. А в Талмуді написано: «Хто робить своє обличчя чорним ради Закону в цьому світі, того світлість Бог зробить сяючою у майбутньому світі».

Підтвердженням цього розуміння є випадок вживання цього дієслова в позабіблійній грецькій мові. Грецький автор Нікострат каже: «Нехай здорова жінка буде далекою від потреби фарбуватися  білилами, підводкою для очей та іншою фарбою, і спотворювати обличчя (ἀφανίζοντος τὰς ὄψεις)». Тому грецько-англійські словники перекладають ἀφανίζω у сполученні з «обличчям» як disfigure, і саме так перекладають практично всі англійські переклади. Disfigure в свою чергу перекладається на російську як «обезображивать», а на українську як «спотворювати». Останнє дуже добре підходить за своїм значенням до нашого контексту. Словник української мови (СУМ) подає таке значення цього дієслова:

  1. Надавати кому-, чому-небудь неприємного, непривабливого вигляду. Завжди здається, що вона розпатлана, та це не тільки не спотворює її, а навпаки — надає їй якоїсь моторошної приваби (Леонід Первомайський, Опов.., 1970, 105).

Грецько-російський словник Вейсмана, хоча й не призначений для Нового Завіту, у цьому випадку наводить правильне значення дієслова ἀφανίζω для Нового Завіту: NT πρόσωπα искажать, обезображивать лица. Такий переклад міститься в Касьяна (див. вище) і в Новому українському перекладі.
Замовити Новий Завіт

Сподобалось? Підтримайте Газета Слово про Слово на Patreon!

Привіт 👋 А ви уже підписані?

Підпишіться, щоб отримувати новини кожного вечора!

Підтримайте наших журналістів, пожертвуйте прямо зараз! Це дуже потрібний і гучний голос на підтримку якісної християнської журналістики в Україні. 5168 7574 2431 8238 (Приват)

Юрій Попченко

Керівник і головний перекладач нового перекладу Біблії на українську мову, проповідник, викладач біблійних курсів, магістр української і класичної філології (Київський національний університет імені Тараса Шевченка), бакалавр сходознавства (Російський державний гуманітарний університет), знавець багатьох мов, серед яких давньогрецька, давньоєврейська і арамейська. Одружений, батько чотирьох синів.

Схожі статті

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься.

Back to top button