Домашня»Новини»Новий переклад Нового Завіту – презентація 21 березня у Києві

Новий переклад Нового Завіту – презентація 21 березня у Києві

13
Поширень
Pinterest WhatsApp

21 березня 2020 р (субота) у Києві відбудеться офіційна презентація Нового Завіту, перекладеного з давньогрецької на сучасну українську літературну мову Ю.Л. Попченком.

На презентацію запрошуються керівники об’єднань церков, пастори, молодіжні лідери, і керівники і викладачі богословських закладів і всі зацікавлені зі своїми сім’ями.

Захід буде проходити в Києві 21 березня 2020 року о 10:00. Свою присутність необхідно підтвердити заздалегідь, заповнивши цю анкету:

Анкета

На презентації буде присутня команда, директор біблійного товариства з США, консультант із перекладу з Голландії, деякі викладачі Київського національного університету імені Тараса Шевченка.

Попереднє замовлення Нового Завіту пер. Ю.Л. Попченка (нове видання 2020 р.) Можна зробити тут:

Замовити Новий переклад

Над перекладом працювали

Юрій Попченко є – магістром класичної та української філології, бакалавр сходознавства, знавець давньогрецької, латинської, арамейської та давньоєврейської мов.

презентація Нового завіту

В 1998 вступив у Київський національний університет імені Тараса Шевченка, на відділення класичної філології, де спеціалізувався на давньогрецькій, латинській і українській мовах та літературах. Під час навчання писав свої курсові та дипломну роботи на теми, пов’язані з перекладом Нового Завіту («Фразеологізми Нового Завіту», «Формування, функціонування та переклад термінів Нового Завіту»). У 2003 році закінчив навчання, отримавши диплом магістра класичної та української філології з відзнакою. Після закінчення навчання в Києві переклав і видав Євангеліє від Іоана.

Оскільки давньоєврейська та арамейська мови в Україні не викладаються на університетському рівні, у 2004 році  разом з родиною переїхав у Москву і вступив у Російський державний гуманітарний університет на відділення сходознавства, де спеціалізувався на давньоєврейській та арамейській мовах. Під час навчання за програмою другої вищої освіти, в курсі давньоєврейської мови перекладав (на російську мову) Буття, Суддів, 1-ї Самуїла, 1-ї і 2-ї Царів, Руф, Іова, Прислів’я Соломона, Пісню Пісень, Амоса. У курсі арамейської мови переклав арамейські частини книг Даниїла та Езри. У 2007 році закінчив навчання в Москві, отримавши ступінь бакалавра сходознавства. Після закінчення навчання в Москві,  з родиною повернувся в Київ, де  поновив роботу над перекладом Біблії.

Анна  Ананченко вивчала давньогрецьку, латинську й українську мови та літератури. Навчалась в одній групі з Юрієм Попченком.

З 2006 до 2014 року працювала у Київському національному лінгвістичному університеті, викладала давньогрецьку і латинську мови, історію грецької мови, вступ до грецької філології. Два роки виконувала обов’язки вченого секретаря спеціалізованої вченої ради, відповідаючи за підготовку документів для захисту кандидатських і докторських дисертацій. Крім цього, близько 10 років викладала грецьку мову Нового Завіту у кількох богословських навчальних закладах. З 2004 року брала участь у редагуванні перекладу Нового Завіту.

Особливості перекладу Нового Завіту

Євангельський

У багатьох народів існують євангельські або протестантські переклади, а в нас до цього часу немає. Існуючі переклади є або православними, або католицькими, або екуменічними. Наприклад, Синодальний і Філарета – православні, Хоменка – католицький, Огієнка – помірно православний або екуменічний, Турконяка – екуменічний.

Ці переклади:

– містять неканонічні книги (Філарета, Хоменка);
– містять навмисні догматичні перекручення.

Євангельський характер нового перекладу виявляється в тому, що він:

– містить лише канонічні книги;
– уникає навмисних догматичних перекручень.

 Здійснений із загальноприйнятого грецького тексту

До винайдення книгодрукування Новий Завіт переписувався від руки. До нас дійшло декілька тисяч рукописів Нового Завіту, які умовно можна поділити на дві групи:

Загальноприйнятий текст

Він грунтується приблизно на 95% усіх існуючих манускриптів. Ним Церква користувалась від її заснування до кінця 19 ст., і на ньому базувалися основні протестантські переклади Біблії європейськими мовами. З українських і російських перекладів з цього тексту здійс-нено переклад Куліша і Синодальний переклад.

Критичний текст

Він грунтується приблизно на 5% усіх існуючих манускриптів. Перше критичне видання грецького тексту Нового Завіту було здійснено 1881 року, і з того часу було опубліковано багато інших критичних видань. Цей тип тексту запанував у 20 ст., і на ньому базується більшість сучасних перекладів Біблії, зокрема й українських (наприклад, Огієнка, Хоменка, Турконяка).

Критичний текст пошкоджує основи християнського віровчення тим, що:

– пропускає деякі слова;
– додає деякі слова;
– змінює деякі слова.

Натомість новий переклад:

– здійснюється з грецького тексту, яким Церква користувалась упродовж своєї історії;
– зберігає християнське віровчення непошкодженим.

Дослівний

Існує два типи перекладів Біблії з точки зору перекладацької методології:

 Дослівні переклади

Їхня характерна риса – особливий акцент на точності. При цьому в жертву точності інколи може приноситися поверхнева ясність, а також природність звучання і легкість сприйняття. Такі переклади послідовно відтворюють характерні ознаки оригіналу, такі як частини мови, показники часу, особи, роду, числа і відмінка тощо. При цьому робиться акцент на перекладі кожного слова оригіналу. Всі переклади Біблії до середини 20 ст. були дослівними.

Смислові переклади

Їхня характерна риса – особливий акцент на ясності та природності звучання і легкості сприйняття. При цьому в жертву їм часто приноситься точність. Адепти цього підходу схильні до інтерпретативності. Такі переклади не звертають уваги на характерні ознаки оригіналу, такі як частини мови, показники часу, особи, роду, числа і відмінка тощо. Для них головне – передача смислу.

На сьогодні існує смисловий переклад Нового Завіту українською мовою і три повні смислові переклади Біблії російською мовою (МБО, РБО і «Східний переклад»).

Попри благородну мету зробити слово Боже максимально зрозумілим, смислові переклади систематично припускаються трьох видів спотворення тексту Писання в силу своєї перекладацької методології.

Вони:

– пропускають у перекладі слова оригіналу;
– додають у перекладі до слів оригіналу;
– змінюють у перекладі слова оригіналу.

Натомість новий переклад, будучи дослівним:

– перекладає всі слова оригіналу;
– не змінює слова оригіналу.

Точний

Наша головна мета – здійснити точний переклад, тому на цей принцип звертається найбільша увага. В існуючих перекладах містяться численні неточності, чимало з яких є досить важливими для віровчення і християнського життя. Більшість відмінностей між новим перекладом та існуючими перекладами викликані саме прагненням до більшої точності. Для досягнення точності ми використовуємо різні прийоми, і одним із них є послідовний переклад слів оригіналу, які вживаються в одному й тому ж значенні.

 Зрозумілий

Ми прагнемо, щоб переклад був не тільки точним, а й зрозумілим. Для цього ми вживаємо літературні, зрозумілі слова, а також найбільш зрозумілі слова із синонімічного ряду. Для пояснення малозрозумілих українських слів та стародавніх реалій використовуються примітки внизу сторінки. У примітках також подаються відомості про історичних осіб.

Зрозумілість досягається і завдяки вживанню курсиву на позначення слів, доданих для ясності. Деякі існуючі переклади не виділяють доданих слів курсивом (Духонченка, усі сучасні російські переклади). Це вводить читача в оману, бо він сприймає кожне слово в перекладі за слово Боже, а це не так. Ті переклади, які позначають додані слова курсивом, роблять це не завжди (Огієнка, Синодальний, деякі інші). У якомусь сенсі цей випадок гірший за попередній, бо читач думає, що всі невиділені курсиви слова є в оригіналі, а це не завжди так. Інколи переклади додають курсив, який перекручує значення тексту або догматично невірний.

Читабельний

Переклад може бути точним і зрозумілим, але кострубатим, нечитабельним. Читати такий переклад – ніби їхати трактором упоперек замерзлої ріллі. Ми прагнемо досягнути не тільки точності й зрозумілості, а й максимальної читабельності, тому що від неї залежить легкість сприйняття і запам’ятовування Писання. Головним прийомом для досягнення читабельності є використання природного порядку слів. Хоча в українській мові порядок слів вільний, він має певні закономірності та смислове навантаження. Ми стараємося використовувати такий порядок слів, який був би і природним для української мови, і відповідав би за смислом оригіналу.

Приєднатися до нас у Facebook  Twiter   Instagram

Підтримайте журналістів slovoproslovo.info!

Кожне пожертвування має значення

Криза та епідемія – час, коли достовірна інформація життєво важлива. Але криза – це час, коли незалежні християнські медіа (а саме вони надають християнський погляд на все, що відбувається) дуже вразливі. Ваша підтримка важлива для нас і дозволить нам і далі робити нашу роботу.

Кожен внесок, неважливо наскільки великий він чи маленький, – це голос на підтримку християнської журналістики. Дякуємо!

Пожертвувати

Виберіть варіант, який вам найбільше підходить. Щиро дякуємо вам за вашу щедрість! .

Пожертву із-за кордону можна надсилати на картковий рахунок:

5168 7427 1505 4262 (JAKOBCHUK ANATOLIJ)

IBAN: UA343052990000026204691061008

 

Попередня стаття

Олеся Горгота:"Гендерна ідеологія походить від комуністичного руху"

Наступна стаття

Депутати Івано-Франківської міськради проти впровадження гендерної ідеології

Немає коментарів

Залиште коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *