Світ

Перекладачі Біблії додали до списку цілей 400 мов жестів

Завершення роботи над першою Біблією жестовою мовою, перекладеною з мов оригіналу, викликало тріумфування та урочистості восени 2020 року.

Джерело: christianitytoday

Потрібно було майже чотири десятиліття, щоб понад 50 перекладачів закінчили роботу над Американською версією мови жестів (ASLV), і проєкт, започаткований Місією глухих, отримав вирішальну підтримку від Біблійного товариства глухих, DOOR International, Deaf Harbor, Американського біблійного товариства, Wycliffe Bible Translat Company та Pioneer Bible Translators.

«Досі тільки одна жестова мова з більш ніж 400 має повну Біблію, − сказав Дж. Р. Баклю, засновник і колишній президент Біблійного товариства глухих, який зараз працює директором з великих пожертв у компанії Pioneer Bible Translators. − І досі жодна мова жестів, крім американської мови жестів, не має повного Нового Завіту. На нас чекає велика робота».

Баклю не применшує значення завершення роботи над ASLV. Як людина, яка чує, але народилася у сім’ї людей, які не чують, він сприймає переклад, як важливу історичну подію. А як захисник перекладу Біблії мовою жестів, він вважає ASLV «великим прискорювачем», який допомагає створити імпульс, необхідний для роботи з перекладу, яку ще належить зробити.

IllumiNations, альянс 11 організацій перекладачів Біблії, поставив за мету передати Святе Письмо всіма відомими мовами до 2033 року. За даними групи, у світі існує близько 7000 відомих мов, і приблизно більш ніж половина з них практично не мають Біблії. Хоча люди можуть отримати доступ до Святого Письма, вивчаючи англійську, іспанську або домінуючу торгову мову, євангельські організації вважають, що кожен повинен мати рівний доступ до нього на своїй «мові серця». Включно із мовою жестів.

Багато людей, що чують, вважають, що мова жестів − це лише альтернативна передача словникового запасу, подібно до того, як шрифт Брайля відтворює письмовий текст у вигляді рельєфних точок. Однак мова жестів має свій власний словниковий запас і власну граматику, і лінгвісти вважають її окремою мовою.

Керівництво illumiNations додало понад 400 жестових мов до списку тисяч необхідних перекладів Біблії.

Якби жестова мова була виключена з цього списку, союз перекладачів упустив би безліч глухих людей у всьому світі. Немає точних даних про те, скільки людей володіють кожним із сотень жестових мов. Але, за наявними даними, понад півмільйона людей володіють індо-пакистанською, індонезійською, російською, бразильською та іспанською мовами, і понад 100 000 людей використовують ще півдюжини мов жестів.

Біблія ASLV зробила все Писання доступним для 3,5 мільйонів людей, для яких ASLV є язиком їхнього серця. Перекладачеві Хосе Абенчучану не треба далеко ходити, щоби зрозуміти вплив своєї роботи. На полиці у своєму домі він зберігає копію Біблії, якою користувалася його глуха мати перед смертю. Обкладинка відсутня через інтенсивне використання. Сторінки всередині поцятковані численними нотатками, які вона робила, намагаючись зрозуміти письмову англійську мову.

«Я дорожу нею, тому що вона допомагає мені згадати, як боролася моя мама, − Абенчучан, який також є глухим, відписав через перекладача. − І саме тому я зараз займаюся перекладом Біблії».

Абенчучан почав працювати над ASLV у 1995 році і залишався до завершення, допомагаючи в роботі над більш ніж 30 книгами Біблії. Зараз він працює координатором польових проєктів для глухих у компанії Pioneer.

«Ви ж не можете попросити іспанців читати англійську Біблію? Це було б однаково, що читати іноземною мовою. Ось чому ASLV була така важлива, тому що вона мовою нашого серця. І вона змінила так багато життів» − зазначає Абенчучан.

IllumiNations називає відсутність Писання «біблійною бідністю». Ерле Дейра, директор з партнерських зв’язків Американського біблійного товариства, каже, що це гарний спосіб подумати про це.

«Щоб зрозуміти значення ASLV, − сказав Дейра, − потрібно уявити собі, що ви стоїте перед річкою, а на іншому березі річки є всі харчові продукти, які необхідні населенню, щоб прогодувати себе і жити добре. Але немає мосту, щоб перетнути цю річку».

Проте збудувати міст буде нелегко. Перша проблема – гроші. Переклад ASLV вимагав створення відеоматеріалів, а також людей, які досить добре знали біблійні мови, щоб перекласти їх, це коштувало  близько 195 доларів за вірш. Проєкт зайняв би ще 13 років без підтримки всіх біблійних товариств, перекладацьких організацій та християнських груп, які працюють разом із «Місією глухих».

Переклад ще 400 Біблій мовою жестів може обійтися приблизно в 350 мільйонів доларів, сказав Баклю. Християнські групи, як Passion, вже почали збирати гроші на цю роботу.

Інша проблема – знайти багатомовних глухих людей, які можуть перекладати Писання з мов оригіналу або з американської мови жестів. Багато глухих людей позбавлені можливості здобути освіту, і лише невелика частина з тих, хто отримує освіту, навчається мови жестів. Часто це пов’язано з тим, що батьки, що чують, не знають, наскільки важливою може бути мова жестів для глухої дитини, і побоюються, що ця навичка відокремить її від суспільства.

Таня Полстра, виконавчий директор служіння глухих «Тихі благословення», каже, що розуміє цю стурбованість. Більшість дорослих, що чують, не знають глухих людей, а якщо і знають, то першою, кого вони зустріли, була їхня власна дитина. Близько 90 відсотків глухих народжуються у батьків, що чують.

«Бог обрав цю сім’ю для вивчення культури та мови глухих, щоб ми всі могли зібратися разом і стати тілом Христовим, а не бути розділеними», − зазначила Полстра, яка глуха із трьох років.

Біблії мовою жестів можуть спонукати більше людей навчати глухих дітей жестам, і Полстра сподівається, що це також допоможе глухим людям прийняти свою ідентичність у Христі.

За її словами, деякі глухі люди не наважуються звернутися до Біблії ASLV або тих ресурсів, які пропонує служіння глухих «Silent Blessings Deaf Ministries».

«Бо вони ще не володіють своєю особистістю, − сказала вона. − Зараз вони все ще задаються питанням: “Чому я глухий?”, “Чому я страждаю у цьому світі?”. Вони борються за участь у житті церкви. Можливо, вони хочуть брати участь у житті церкви, а люди їм відмовляють, бо вони не можуть спілкуватися. Тому вони асоціюють Бога як чуючого».

Може виникнути багато інших проблем, але час почати вирішувати їх уже зараз, сказала Баклю.

Проте її обнадіює те, що над проєктом працюють уже не лише служіння глухих. Існує велика підтримка, і агенції та товариства з перекладу Біблії тепер включають мови жестів, коли розробляють стратегію передачі Святого Письма усьому світу.

За словами Баклю, служіння глухих все більше співпрацюють, і в русі за переклад Біблії з’являється все більше глухих лідерів, які стають частиною процесу розв’язання проблем.

Він не наважується назвати точні дати, але Баклю очікує, що наступні два завершені переклади будуть для колумбійської та японської жестових мов.

Читайте також:

«Через купу недосконалих людей та недосконалих інститутів, святий Бог виконує досконалу роботу» − сказав він.

Сподобалось? Підтримайте Газета Слово про Слово на Patreon!

Привіт 👋 А ви уже підписані?

Підпишіться, щоб отримувати новини кожного вечора!

Підтримайте наших журналістів, пожертвуйте прямо зараз! Це дуже потрібний і гучний голос на підтримку якісної християнської журналістики в Україні. 5168 7574 2431 8238 (Приват)

Маргарита Стралківська

Журналістка стрічки новин. Студентка 3-го курсу журналістики в Українському гуманітарному інституті.

Схожі статті

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Back to top button