Блог Юрія Попченка

Коли Новий Завіт у перекладі Ю. Попченка з’явиться у додатку MyBible?

Мене багаторазово питали про те, коли Новий Завіт з’явиться у додатку MyBible. Деякий час тому я планував це зробити, але, готуючись до радіопередачі «Смартфонні богослови», виявив серйозний недолік цього додатку. У ньому поряд із якісними ресурсами є низькопробні і навіть єретичні. Про них я згадував своїх попередніх статтях «Де можна знайти справжнє значення грецьких слів?» і «Якими грецькими підрядковиками можна користуватися?». Йдеться про різні версії словника Стронга, підрядковиків О. Винокурова й В. Журомського, а також перекладів Біблії Журомського. Модулі від Журомського викликають найбільше заперечень, і на них я ще раз хотів би звернути увагу.

Підрядковики Журомського

Віктор Журомський ніде не зазначає, що вивчав давньогрецьку мову. Але при цьому він взявся за справу, яку мають робити тільки спеціалісти з біблійних мов. Тому не дивно, що в його підрядковику 2005 року маса помилок. Наприклад, у Рим. 1:23 ми читаємо: «И заменили славу бессмертного Бога на изображение образа гибнущего человека». В оригіналі вжито спільнокореневі слова – ἀφθάρτου і φθαρτοῦ, а в підрядковику – різні слова. І це відбувається в найбільш буквальному виді перекладу! Точне значення вірша передано в УСІХ українських перекладах: «І славу нетлінного Бога замінили образом, подібним до тлінної людини». Навіщо підрядковик, якщо він менш дослівний і точний, ніж літературний переклад?

У виданні 2020 Журомський повністю відійшов від буквальності, чим заперечив сам жанр підрядковика. У результаті він наповнився дикими, абсурдними і навіть богохульними варіантами перекладу. Наприклад, Еф. 1:4:

«Так как выбрал Он нас в среде Его незадолго до припадочного состояния макрокосма, чтобы быть нам от промаха отдаленными и безукоризненными перед лицом Его в жертвенной любви».

«Припадочного состояния макрокосма»? Грецьке καταβολή не має значення «припадок» у Новому Завіті. У результаті виходить відверта маячня: неживий світ захворів на людську хворобу. Далі, у цьому підрядковику вже нема «гріха», є тільки «промах». Кому незрозуміла колосальна різниця між «гріхом» і «промахом»? Але грецьке ἁμαρτία ніколи не мало значення «промах». Що цікаво, в Еф. 1:4 ἁμαρτία взагалі не зустрічається. Там вживається ἁγίους святі. І от це слово він переклав «от промаха отдаленными». Як пояснити такий очевидний відхід від буквального значення грецького слова у найбільш буквальному виді перекладу? І в такому дусі зроблено весь підрядковик!

Переклад Біблії Журомського

Віктор Журомський не зупинився на підрядковику і вирішив зробити дослівно-смисловий переклад Біблії. Взагалі, переклад не може бути дослівно-смисловим, як не буває кругло-квадратної труби, чи високо-низького будинку, чи широко-вузької дороги. Переклад або дослівний, або смисловий. Коли читаєш цей переклад, волосся стає дибки. Наведемо декілька місць.

Схожі статті

1 Ін. 2:15-16:

«Не люби́те этот ко́смос и ничего́ того́, что в этом ко́смосе! Если уж не́кто лю́бит этот ко́смос, в нём таки не́т ЖЕ́РТВЕННОЙ ЛЮБВИ́ ПА́ПЫ, потому как всё, что в этом ко́смосе – безу́держное стра́стное влече́ние того самого мя́са, безу́держное стра́стное жела́ние гла́з и выпендрёж из-за преходя́щей обеспе́ченности! О́ное таки не из ПА́ПЫ, но из этого ко́смоса проистека́ет!».

«Страстное влечение мяса»? Можна допустити, що Журомський не знає, що грецьке σάρξ НІ РАЗУ не вживається в Новому Завіті у значенні «м’ясо», але він хоча б подумав про те, який абсурд вийшов: неживе м’ясо має потяг! Або візьмемо «выпендреж из-за преходя́щей обеспе́ченности»? Звідки такі дикі тлумачення грецьких слів ἀλαζονεία і βίος? Жоден словник їх не подає. Навіть незнавці грецької знають, що βίος означає «життя», і в цьому значенні це грецьке слово вживається в багатьох сучасних запозиченнях: біографія (опис життя), біологія (наука про життя), біосинтез, біосфера, біофізика, біохімія тощо.

Ін. 1:1, 14:

«Сам ЛО́ГОС в среде́ ГЛАВЕ́НСТВА находи́лся. Ко ВСЕМОГУ́ЩЕМУ был Этот ЛО́ГОС, так что оказа́лся Этот ЛО́ГОС БОЖЕСТВО́М!.. Этот ЛО́ГОС в мя́се очути́лся, а затем средь на́с раски́нул Свой Шатёр, и вот тогда́-то Его сла́ву чётко мы уви́дели, − сла́ву как МОНОГЕ́ННОГО из ПРИСУ́ТСТВИЯ ОТЦА́, по́лную СНИСХОДИ́ТЕЛЬНОСТИ и И́СТИНЫ».

Слів не вистачає, щоб охарактеризувати дикість цього перекладу. «Логос очутился в мясе»?! Вибачте, але це вже відверте богохульство! А як пояснити, що Логос був не Богом, а божеством? Як правило, останнє слово використовується на позначення язичницьких божків. І от в такому дусі зроблено весь Новий Завіт! Слід зазначити, що все це присутнє і в підрядковику.

Дуже шкода, що MyBible популяризує відверто єретичні матеріали. Один із причетних до цього додатку так пояснював наявність у ньому єретичних матеріалів: MyBible – це бібліотека ресурсів, і там є все: хто хоче, той завантажує, а хто не хоче – не завантажує. Давайте застосуємо цю логіку до церковної бібліотеки. Уявіть собі, що в церковну бібліотеку завезли хорошу літературу і єретичну та богохульну, мовляв, в бібліотеці має бути все, а люди хай самі розбираються, що брати, а що ні. Навряд чи таке станеться в реальній бібліотеці, а от в цифровій – будь ласка.

Я запропонував розробникам MyBible вилучити з додатку творіння Журомського. Українець Денис Долганенко, розробник самого додатку, був не проти, а от росіянин Олег Сафонов, розробник модулів, був проти. Причиною він назвав те, що Журомський надає для програми сервер для репозиторія модулів. Важко повірити в таку меркантильність, але, можливо, це не єдина причина.

Читайте також:

Доки розробники MyBible не займуть чітку позицію стосовно якості й правовірності розміщених у ньому ресурсів, доти я не зможу дати згоду на публікацію в ньому свого перекладу. Якщо вас теж обурюють «переклади» Журомського в MyBible, ви можете написати про це Денису Долганенку (mybibledev@gmail.com) і Олегу Сафонову (osafonov@gmail.com). Краще писати їм двом одночасно одним повідомленням і російською мовою. А тим часом ми будемо розглядати варіант розміщення перекладу в додатку YouVersion.

Замовити Новий Завіт
Сподобалось? Підтримайте Газета Слово про Слово на Patreon!
Become a patron at Patreon!

Привіт 👋 А ви уже підписані?

Підпишіться, щоб отримувати новини кожного вечора!

Підтримайте наших журналістів, пожертвуйте прямо зараз! Це дуже потрібний і гучний голос на підтримку якісної християнської журналістики в Україні. 5168 7574 2431 8238 (Приват)

Юрій Попченко

Керівник і головний перекладач нового перекладу Біблії на українську мову, проповідник, викладач біблійних курсів, магістр української і класичної філології (Київський національний університет імені Тараса Шевченка), бакалавр сходознавства (Російський державний гуманітарний університет), знавець багатьох мов, серед яких давньогрецька, давньоєврейська і арамейська. Одружений, батько чотирьох синів.

Схожі статті

Одне повідомлення

  1. Чому ніде не згадується переклад Валерія Громова?
    Вікіпедія також мовчить про це!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Back to top button