Коли Новий Завіт у перекладі Ю. Попченка з’явиться у додатку MyBible?

Мене багаторазово питали про те, коли Новий Завіт з’явиться у додатку MyBible. Деякий час тому я планував це зробити, але, готуючись до радіопередачі «Смартфонні богослови», виявив серйозний недолік цього додатку. У ньому поряд із якісними ресурсами є низькопробні і навіть єретичні. Про них я згадував своїх попередніх статтях «Де можна знайти справжнє значення грецьких слів?» і «Якими грецькими підрядковиками можна користуватися?». Йдеться про різні версії словника Стронга, підрядковиків О. Винокурова й В. Журомського, а також перекладів Біблії Журомського. Модулі від Журомського викликають найбільше заперечень, і на них я ще раз хотів би звернути увагу.
- Новий переклад Нового Завіту. Шлях від ідеї до книги
- Слухайте на ТрансСвітовому радіо історію виникнення нового перекладу Нового Завіту
Підрядковики Журомського
Віктор Журомський ніде не зазначає, що вивчав давньогрецьку мову. Але при цьому він взявся за справу, яку мають робити тільки спеціалісти з біблійних мов. Тому не дивно, що в його підрядковику 2005 року маса помилок. Наприклад, у Рим. 1:23 ми читаємо: «И заменили славу бессмертного Бога на изображение образа гибнущего человека». В оригіналі вжито спільнокореневі слова – ἀφθάρτου і φθαρτοῦ, а в підрядковику – різні слова. І це відбувається в найбільш буквальному виді перекладу! Точне значення вірша передано в УСІХ українських перекладах: «І славу нетлінного Бога замінили образом, подібним до тлінної людини». Навіщо підрядковик, якщо він менш дослівний і точний, ніж літературний переклад?
У виданні 2020 Журомський повністю відійшов від буквальності, чим заперечив сам жанр підрядковика. У результаті він наповнився дикими, абсурдними і навіть богохульними варіантами перекладу. Наприклад, Еф. 1:4:
«Так как выбрал Он нас в среде Его незадолго до припадочного состояния макрокосма, чтобы быть нам от промаха отдаленными и безукоризненными перед лицом Его в жертвенной любви».
«Припадочного состояния макрокосма»? Грецьке καταβολή не має значення «припадок» у Новому Завіті. У результаті виходить відверта маячня: неживий світ захворів на людську хворобу. Далі, у цьому підрядковику вже нема «гріха», є тільки «промах». Кому незрозуміла колосальна різниця між «гріхом» і «промахом»? Але грецьке ἁμαρτία ніколи не мало значення «промах». Що цікаво, в Еф. 1:4 ἁμαρτία взагалі не зустрічається. Там вживається ἁγίους святі. І от це слово він переклав «от промаха отдаленными». Як пояснити такий очевидний відхід від буквального значення грецького слова у найбільш буквальному виді перекладу? І в такому дусі зроблено весь підрядковик!
- Український Новий Завіт для російськомовних? Саме так!
- Солунь чи Фессалоніка? Солуняни чи фессалонікійці?
Переклад Біблії Журомського
Віктор Журомський не зупинився на підрядковику і вирішив зробити дослівно-смисловий переклад Біблії. Взагалі, переклад не може бути дослівно-смисловим, як не буває кругло-квадратної труби, чи високо-низького будинку, чи широко-вузької дороги. Переклад або дослівний, або смисловий. Коли читаєш цей переклад, волосся стає дибки. Наведемо декілька місць.
1 Ін. 2:15-16:
«Не люби́те этот ко́смос и ничего́ того́, что в этом ко́смосе! Если уж не́кто лю́бит этот ко́смос, в нём таки не́т ЖЕ́РТВЕННОЙ ЛЮБВИ́ ПА́ПЫ, потому как всё, что в этом ко́смосе – безу́держное стра́стное влече́ние того самого мя́са, безу́держное стра́стное жела́ние гла́з и выпендрёж из-за преходя́щей обеспе́ченности! О́ное таки не из ПА́ПЫ, но из этого ко́смоса проистека́ет!».
«Страстное влечение мяса»? Можна допустити, що Журомський не знає, що грецьке σάρξ НІ РАЗУ не вживається в Новому Завіті у значенні «м’ясо», але він хоча б подумав про те, який абсурд вийшов: неживе м’ясо має потяг! Або візьмемо «выпендреж из-за преходя́щей обеспе́ченности»? Звідки такі дикі тлумачення грецьких слів ἀλαζονεία і βίος? Жоден словник їх не подає. Навіть незнавці грецької знають, що βίος означає «життя», і в цьому значенні це грецьке слово вживається в багатьох сучасних запозиченнях: біографія (опис життя), біологія (наука про життя), біосинтез, біосфера, біофізика, біохімія тощо.
Ін. 1:1, 14:
«Сам ЛО́ГОС в среде́ ГЛАВЕ́НСТВА находи́лся. Ко ВСЕМОГУ́ЩЕМУ был Этот ЛО́ГОС, так что оказа́лся Этот ЛО́ГОС БОЖЕСТВО́М!.. Этот ЛО́ГОС в мя́се очути́лся, а затем средь на́с раски́нул Свой Шатёр, и вот тогда́-то Его сла́ву чётко мы уви́дели, − сла́ву как МОНОГЕ́ННОГО из ПРИСУ́ТСТВИЯ ОТЦА́, по́лную СНИСХОДИ́ТЕЛЬНОСТИ и И́СТИНЫ».
Слів не вистачає, щоб охарактеризувати дикість цього перекладу. «Логос очутился в мясе»?! Вибачте, але це вже відверте богохульство! А як пояснити, що Логос був не Богом, а божеством? Як правило, останнє слово використовується на позначення язичницьких божків. І от в такому дусі зроблено весь Новий Завіт! Слід зазначити, що все це присутнє і в підрядковику.
Дуже шкода, що MyBible популяризує відверто єретичні матеріали. Один із причетних до цього додатку так пояснював наявність у ньому єретичних матеріалів: MyBible – це бібліотека ресурсів, і там є все: хто хоче, той завантажує, а хто не хоче – не завантажує. Давайте застосуємо цю логіку до церковної бібліотеки. Уявіть собі, що в церковну бібліотеку завезли хорошу літературу і єретичну та богохульну, мовляв, в бібліотеці має бути все, а люди хай самі розбираються, що брати, а що ні. Навряд чи таке станеться в реальній бібліотеці, а от в цифровій – будь ласка.
Я запропонував розробникам MyBible вилучити з додатку творіння Журомського. Українець Денис Долганенко, розробник самого додатку, був не проти, а от росіянин Олег Сафонов, розробник модулів, був проти. Причиною він назвав те, що Журомський надає для програми сервер для репозиторія модулів. Важко повірити в таку меркантильність, але, можливо, це не єдина причина.
Читайте також:
Доки розробники MyBible не займуть чітку позицію стосовно якості й правовірності розміщених у ньому ресурсів, доти я не зможу дати згоду на публікацію в ньому свого перекладу. Якщо вас теж обурюють «переклади» Журомського в MyBible, ви можете написати про це Денису Долганенку (mybibledev@gmail.com) і Олегу Сафонову (osafonov@gmail.com). Краще писати їм двом одночасно одним повідомленням і російською мовою. А тим часом ми будемо розглядати варіант розміщення перекладу в додатку YouVersion.
Замовити Новий Завіт
Чому ніде не згадується переклад Валерія Громова?
Вікіпедія також мовчить про це!