«Уікліфф» залучатиме до перекладу Біблії носіїв діалектів
Організація яка здійснює переклад Біблії «Уікліфф» створила додаток, щоб залучити носіїв мови до процесу перекладу Святого Письма.
Додаток ParaText Lite дозволяє прискорити процес і поліпшити якість перекладу на різні мови і діалекти. Місцеві жителі створюють початковий проект тексту. Це 80% роботи над перекладом. Повідомляє газета Слово про Слово з посиланням на The Christian Post.
Дуг Хеннум, головний спеціаліст з інновацій в «Уікліфф», розповів, що раніше переклад робили місіонери, яким доводилося самим вивчати місцеві діалекти.
«Ми помітили, що за останні 7-10 років ставлення місцевих змінилося. Раніше вони тільки допомагали місіонерам, а тепер самі хочуть брати участь в процесі перекладу. Вони просять навчити, як і що їм потрібно робити », – сказав Хеннум.
Під час поїздки в західну частину Серенгеті, Африка, Хеннум з командою побачили воїна Масаї зі списом в одній руці і смартфоном в інший.
«Мене вразило, що там у всіх жителів були смартфони. Вони знають, як використовувати цю технологію, але поставте перед ними комп’ютер і вони не будуть знати, що з ним робити, – зазначив він. – Тому, ми дали їм планшети і вони швидко з усім розібралися. Місцеві жителі створюють початковий проект тексту, а це 80% перекладу».
Більше про переклад Біблії:
На наступному етапі лінгвісти допрацьовують тексти, щоб добитися максимальної точності перекладу. Місіонери тепер виконують роль наставників, навчаючи місцеве населення новими технологіями.
«Громада швидше схвалить переклад Письма, який зробив один з місцевих, ніж незнайомий приїжджий», – пояснив Хеннум.
Джерело: The Christian Post