Блог Юрія Попченка

Причини екзегетичних помилок

Сьогодні як ніколи ми маємо величезну кількість ресурсів для вивчення Біблії. Вони доступні в інтернеті й у вигляді біблійних програм для смартфонів і комп’ютерів. Здавалося б, це повинно було підняти в людей рівень біблійних знань, але натомість ми частіше чуємо дивні тлумачення Писання. Чому те, що мало б допомагати, завдає руйнівної шкоди церкві та духовному здоров’ю віруючих?

Небезпечні знання

Перша причина – це таке явище, як «небезпечні знання». Це рівень знань, який завдає шкоди. Він трохи вищий за початковий, але значно нижчий за достатній. Людина з небезпечними знаннями знає достатньо, щоб завдати шкоди, але недостатньо, щоб принести користь. Зазвичай людина не усвідомлює того, що її знання небезпечні. Вона думає, що знає достатньо, а насправді це не так.

Вільний доступ до різної інформації породив масу людей з небезпечними знаннями. Сьогодні багато хто начитався Вікіпедії та інтернет-ресурсів, надивився Ютубу і вважає себе експертом у відповідних галузях. На жаль, це стосується й богослів’я. Доступ до різних перекладів Біблії, словників, коментарів, енциклопедій, книжок, статей дає людям відчуття ґрунтовного знання слова Божого. Але це відчуття ілюзорне. Як без медичної освіти неможливо стати лікарем, так без біблійної освіти й ґрунтовного вивчення біблійних мов неможливо стати богословом чи біблеїстом.

Недостатні знання в яких областях богослів’я чи біблеїстики є найбільш небезпечними?

Найбільше дивних тлумачень Біблії породжують небезпечні знання давньогрецької мови. Серед віруючих побутує розуміння, що в грецькому тексті Нового Завіту є приховані смисли, і варто копнути оригінал, як ми зрозуміємо те, що з перекладу ніколи не зрозуміти. Ця хибна думка спонукає багатьох заглядати в оригінал без ґрунтовних знань давньогрецької мови. Результатом цього є дивні тлумачення. Я чув, як один пастор на проповіді сказав: «Твердосердя» по-грецьки – це склерокардія. Воно складається з двох слів: склерос і кардія. Від слова «склерос» походить наше «склероз». Ісус називає тих людей склеротиками!

На щастя, сьогодні такого я вже не чую. Але нерідко навіть серйозні проповідники говорять речі, які відверто неправильні. Наприклад: «церква» по-грецьки – це «екклесія», а «екклесія» означає «викликані», тому «церква» – це викликані з цього світу. Це зовсім невірно. «Екклесія» означає «збори, зібрання». До речі, це слово вказує на природу церкви. Церква існує тоді, коли люди регулярно збираються, що дуже актуально сьогодні.

Або, пояснюючи Римлян 1:16, де написано, що Євангеліє – «це сила Божа для спасіння кожному, хто вірує», кажуть: «Сила» по грецьки – це динаміс. Від цього слова походить наше «динаміт». «Це слово говорить нам про внутрішню енергію й могутність, яку неможливо зупинити»[1]. Таке пояснення пропонує О. Коломійцев у статті «Покоряющая сила Евангелия». Друзі, це просто невірно.

Ще приклад: грецьке «гамартія» гріх означає «промах, невлучання в ціль». Але «гамартія» не має такого значенні не тільки в Новому Завіті, а й за його межами. Так, спільнокореневе дієслово «гамартано» вживається в Гомера у значенні «промахнутися», але іменник «гамартія» такого значення не має. Навіщо щось вигадувати, коли в Новому Завіті дається визначення гріха? «Усяка неправедність є гріхом» (1 Ін. 5:17).

Або в книжці «Драгоценные истины из греческого языка» Ріка Реннера ми читаємо: «Тому Писання каже: «не залишаймо свого зібрання, як є в деяких звичай…» (Евреям 10:25). Грецьке слово ἐγκαταλείποντες — «залишати», складається з трьох слів: ἐγ (від грецького ek), що значить «з»; κατα — «вниз»; λείπο — «позаду». Всі ці три слова разом означають «з», «вниз», «позаду» і описують людину, яка знаходиться в пригніченому стані, глибокому відчаї, депресії». І от такої маячні 2500 сторінок.

Чому проповідники роблять такі помилки і чому такі тлумачення невірні?

Проповідники роблять такі помилки, тому що не мають знань у галузі мовознавства, зокрема таких дисциплін, як лексикологія, семантика й етимологія. Це є другою причиною дивних тлумачень. Через це припускаються трьох найпоширеніших помилок:

  1. Видають етимологію, тобто походження слова за його значення.

Найчастіше це відбувається так: слово розбивають на морфеми (складові слова), і потім зі значення морфем складають значення слова. Так було у випадку зі словами «екклесія» і «ἐγκαταλείποντες». Щоб зрозуміти, чому неправильно так робити, подивімось що вийде, якщо цим методом визначити значення українського дієслова «підстригтися». Це слово складається з префікса «під», який означає знаходження під чимось, основи «стригти», що означає зрізувати волосся, і зворотної частки «ся», яка вказує на дію, направлену на себе. Всі ці три слова разом означають «під», «стригти», і «себе» і описують людину, яка зрізає собі волосся через те, що вона під гнітом депресії.

  1. Приписують новозавітним словам значення, яких вони не мали в новозавітний період.

Це випадок із словом «гамартіа» гріх. Дієслово «гамартано» грішити означало «промахнутися» за 800 років до Нового Завіту, але з часом це значення зникло і в Новому Завіті його немає. І оце застаріле значення дієслова приписали іменнику «гамартіа», тоді як «гамартіа» ніколи не означало «промах». Чому неправильно так робити, наведу приклад з української мови. Сьогодні слово «дружина» позначає заміжню жінку, а колись – збройний загін князя. Уявіть собі, якби хтось сьогодні сказав: дружина – це збройний загін, тому дружина повинна бути захисницею свого чоловіка й дітей.

  1. Приписують грецьким словам, запозиченим в інші мови, ті значення, які вони мають в запозичених словах.

Це випадки зі словами «склерокардія» − твердосердя і «дінаміс» − сила. Останнє слово хотів би прокоментувати. У 1867 шведський хімік Альфред Нобель запатентував нову вибухівку, яку він назвав «динамітом» – від грецького «дінаміс» сила. Зрозуміло, що «дінаміс» не має ніякого відношення до динаміту, просто винахідник використав це слово для називання вибухівки. Тому абсурдно казати, що «динаміс говорить про внутрішню енергію й могутність, яку неможливо зупинити». Щоб це стало ясніше, наведу інший приклад. У тому ж 1867 році німецький інженер Вернер Сіменс створив генератор постійного струму, який він назвав динамо-машиною. За такою ж логікою можна сказати: від грецького «дінаміс» походить наше «динамо-машина», тому це слово говорить про джерело потужної внутрішньої енергії, на зразок електричної, яку виробляє в нас Євангеліє».

Ще років 50-60 тому в коментарях і словниках було повно такої маячні. Але в 1961 році Джеймс Барр у книжці «Семантика біблійної мови» піддав критиці практику визначати значення слів за їхньою етимологією. Його критика ґрунтувалася на працях видатного французького мовознавця Фердинанда де Соссюра. Через два десятиліття його учень Мойсес Сільва написав книжку «Біблійні слова та їхні значення». Євангельські богослови й біблеїсти починають розуміти, що без знання мовознавства неможливо правильно тлумачити Біблію. Вони починають його вивчати, і в результаті виходять книжки «Лінгвістика й інтерпретація Біблії» Коттерелла й Тернера, «Бог, мова і Писання» Мойсеса Сільви, «Лінгвістика для тих, хто вивчає грецьку мову Нового Завіту» Дейвіда Аллана Блека, і за його ж редакцією «Лінгвістика й інтерпретація Нового Завіту». Нарешті Дон Карсон у книзі «Екзегетичні помилки» теж критикує практику визначати значення слів за їхньою етимологією. Сьогодні таке роблять тільки проповідники старої школи та їхні учні, а сучасні біблеїсти залишили цю антинаукову практику.

Замовити Новий Завіт

[1] Покоряющая сила Евангелия. https://www.slovo.org/ru/resursyi/blog/pokoryayushchaya-sila-evangeliya

 

Сподобалось? Підтримайте Газета Слово про Слово на Patreon!

Привіт 👋 А ви уже підписані?

Підпишіться, щоб отримувати новини кожного вечора!

Підтримайте наших журналістів, пожертвуйте прямо зараз! Це дуже потрібний і гучний голос на підтримку якісної християнської журналістики в Україні. 5168 7574 2431 8238 (Приват)

Юрій Попченко

Керівник і головний перекладач нового перекладу Біблії на українську мову, проповідник, викладач біблійних курсів, магістр української і класичної філології (Київський національний університет імені Тараса Шевченка), бакалавр сходознавства (Російський державний гуманітарний університет), знавець багатьох мов, серед яких давньогрецька, давньоєврейська і арамейська. Одружений, батько чотирьох синів.

Схожі статті

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься.

Back to top button