Протестанти

Перша чернетка перекладу Буття на ромські діалекти вже готова

Цього тижня відбулася чергова зустріч з біблійним консультантом ромського проєкту ПБУ Євгеном Шведом щодо тонкощів перекладу книг Старого Завіту на ромські діалекти, зокрема, книга Буття.

Джерело: Facebook

Команди перекладачів, які представляють чотири ромські діалекти: влашський, кримський, ловарський та сервицький, зараз працюють над перекладом книги Буття. Деякі працівники не змогли бути присутніми через карантині умови, але вони намагатимуться отримати цінну інформацію онлайн.

Цього разу консультація проходить у Кривому Розі, де мешкає велика група ромів-влахів. У ці дні також заплановані польові дослідження влашскього діалекту, зустрічі з носіями мови, спілкування та анкетування.

Наразі перший проєкт перекладу Буття на ромські діалекти майже готовий. Готується серйозне богословське редагування. Тому на даному етапі дуже актуальною є консультація щодо перекладу складних місць і конкретних термінів Буття. Повну роботу над перекладом Буття планують завершити в листопаді 2022 року, тобто майже за рік.

Читайте також:

Євангеліє Луки для ромів перекладено на чотири діалекти

«Будь ласка, моліться за наших перекладачів. Адже переклад має бути, з одного боку, точним, а з іншого – зрозумілим і доступним для представників ромських діалектів. Перекладачі та редактори потребують допомоги Святого Духа», – просять Перекладачі Біблії України.

Схожі статті
Сподобалось? Підтримайте Газета Слово про Слово на Patreon!

Привіт 👋 А ви уже підписані?

Підпишіться, щоб отримувати новини кожного вечора!

Підтримайте наших журналістів, пожертвуйте прямо зараз! Це дуже потрібний і гучний голос на підтримку якісної християнської журналістики в Україні. 5168 7574 2431 8238 (Приват)

Маргарита Стралківська

Журналістка стрічки новин. Студентка 2-го курсу журналістики в Українському гуманітарному інституті.

Схожі статті

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься.

Back to top button