Світ

«Голос мучеників-Корея» з біженцями із Північної Кореї готують нове видання Біблії Росса для їхньої країни

«Голос мучеників-Корея» оголосив, що разом із північнокорейськими студентами нині готує «Сучасне читацьке видання» Нового Завіту Росса і випустить Євангеліє від Луки восени 2022 року, а потім видання, що складається з трьох книг Біблії – Євангелія від Луки, від Іоанна та книги Дій у 2023 році та повне видання Нового Завіту Росса у 2024 році.

Джерело: invictory.org

У 2022 році виповнюється 140 років з дня випуску першої частини Святого Письма, перекладеної корейською мовою: Євангелія від Луки. Цей переклад, організований місіонером Джоном Россом, вперше опублікований у 1882, був ввезений контрабандою в Корею з Мукдена, Китай (сьогодні це Шеньян).

«Сьогодні корейські християни можуть читати Біблію, маючи велику кількість різноманітних перекладів корейською мовою. На жаль, єдиний недоступний для них переклад – це Біблія, яку називають основою корейської церкви, – сказав генеральний директор «Голос мучеників-Корея» пастор Ерік Фолі. – Біблія Росса протягом двох десятиліть була єдиним Новим Завітом на хангилі (корейський алфавіт), доступним для корейців, поки у 1900 році не було опубліковано перше видання Нового Завіту корейською мовою. Біблія Росса була основою корейської церкви в період її формування, і вона зробила величезний внесок у появу церкви, орієнтованої та керованої Біблією. Бог потужно використав Біблію Росса, щоб передати рятівне знання про Ісуса Христа першому поколінню корейських християн ще до того, як до Кореї прибули перші місіонери».

Приблизно 15 000 екземплярів Нового Завіту Росса були поширені по всій Кореї та Північно-Східному Китаю корейськими носіями книг та контрабандистами Біблії до того, як іноземні місіонери приїхали до Кореї та вирішили розробити свій власний переклад Біблії.

«Першопрохідці-місіонери були вражені плодами, які принесла Біблія Росса, – сказав пастор Фолі. – У 1889 році, лише через чотири роки після того, як Х. Г. Андервуд вперше прибув до Кореї, він писав: “Сьогодні до Сеула сотнями надходять прохання про хрещення з усіх кінців країни, де були поширені екземпляри Євангелія [Джона Росса]”. Це було лише одне з незліченних повідомлень, отриманих місіонерами у міру того, як церкви виникали скрізь, де поширювалася Біблія Росса, там, де ще місіонери не були».

«Голос мучеників-Корея» з біженцями із Північної Кореї готують нове видання Біблії Росса для їхньої країни

Пастор Фолі зазначає, що хоча офіційний комітет з перекладу в кінцевому підсумку вирішив створити свій власний переклад, а не переглядати й продовжувати використовувати версію Росса, повага до перекладу Росса з роками тільки зростала.

«Комітет з перекладу висловив різні побоювання з приводу перекладу Росса, включаючи можливу складність адаптації пхенанського діалекту, а також питання щодо використання та невикористання китайської мови, правопису, нових корейських слів, створених перекладачами, і навіть деякі питання теорії перекладу, – каже пастор Фолі. – Але у 1960 році, коли комітет з перекладу працював над новим перекладом Нового Завіту, представник Британського та зарубіжного біблійного товариства, Річард Ратт написав: “Найкращий переклад [Біблії] корейською мовою, виконаний досі був у Росса, тому що його легко зрозуміти звичайним корейцям”».

Пастор Фолі доповнив:

«Деякі вчені навіть припустили, що причина, через яку Біблія Росса не була прийнята комітетом з перекладу, полягала саме в тому, що це був переклад простих корейців, зроблений для інших звичайних корейців. Зрештою переклад здійснювався непрофесійними перекладачами. У той час місіонер Росс і місіонер Макінтайр самі вчили корейську мову, а корейці, які брали участь у перекладі, нещодавно дізналися, що таке християнство. Фактично, причина, через яку вони прийшли до Росса і Макінтайра, полягала в тому, що вони хотіли дізнатися більше про Бога та Біблію. І через роботу з перекладу Біблії Росс та Макінтайр навчали їх основ віри».

Робота організації зі створення «сучасної читацької версії» Біблії Росса дала учасникам проєкту глибоку оцінку того, як складним був процес перекладу Росса.

«Місіонер Росс та його команда, можливо, не були професійними перекладачами Біблії, – каже пастор Фолі, – але коли ви читаєте докладну документацію про кроки, які вони зробили для забезпечення точності й зрозумілості перекладу, стає зрозуміло, що процес перекладу був організований дуже професійно. І коли ви подивитеся на те, як переклад Росса докорінно сформував характер корейської церкви, стане ясно, що цим процесом керував Святий Дух».

«Голос мучеників-Корея» з біженцями із Північної Кореї готують нове видання Біблії Росса для їхньої країни

Пастор Фолі каже, що для нього одним із мотивуючих факторів для участі у проєкті є бажання побачити повернення цього духу до корейської церкви.

«Місіонер Росс був абсолютно впевнений у достатності Писання для повного розкриття Христа. Примітна історія про І Сон Ха, одного з перших носіїв книг, коли він намагався контрабандою провезти Біблію до Кореї. Він зупинився на заїжджому дворі на кордоні, і шинкар повідомив владі, що той має заборонені книги. Тоді носію книг довелося швидко спалити кілька видань, а решту кинути в річку Ялуцзян. Йому було сумно й соромно розповідати про це місіонерові Россу. Але місіонер Росс відповів: “Той, хто питиме води річки або житиме в будинках, на які впаде попіл спалених Біблій, увірує в Христа!”. І Росс мав рацію: християнство поширилося вздовж і поперек берегів Ялуцзян. Тепер, коли корейське християнство перебуває в занепаді, нам треба отримати ту ж віру в Слово Боже, яку мав місіонер Росс. Ми сподіваємось, що видання “Сучасного читацького видання” допоможе досягти цієї мети».

Пастор Фолі каже, що він мав на меті опублікувати нове видання з того часу, як двадцять років тому він заснував «Голос мучеників-Корея», але пастор і його дружина, яка є співзасновником організації, доктор Хен Сук Фолі виявили, що професійні перекладачі не хотіли братися за редакцію та створення сучасної версії.

«Дехто говорив, що видання не викличе великого інтересу у публіки. Інші сказали нам, що публікація видання може спричинити численні суперечки. Але коли я бачу корейських християн, які читають такі сучасні популярні переклади як Living Bible або Message Bible, я запитую, чому єдине місце, де можна побачити Біблію Росса, це музей, а люди, які можуть читати її, – це дослідники ранніх корейських писань? Біблія Росса – це те, як голос Христа вперше досяг простих корейців. Звичайні корейці заслуговують на те, щоб сьогодні знову почути цей голос, так само як він звучав уперше – або якомога ближче до того, як він звучав уперше».

За словами пастора Фолі, реалізація проєкту зажадала створення команди та процесу, аналогічного тому, що організував Росс:

«У команді іноземні місіонери та двомовні співробітники, які можуть читати нотатки Росса та Макінтайра англійською мовою, щоб краще зрозуміти, чому використовувалися певні слова чи фрази. Також для вирішення деяких завдань перекладу ми звертаємось до китайських версій, які використала команда Росса».

Основними членами команди є північнокорейські студенти «Голоси мучеників-Корея». Оскільки переклад Росса спочатку був виконаний корейцями із північної та західної частин країни, звичайні північнокорейці сьогодні можуть краще зрозуміти діалект та лексику, використану у перекладі, ніж професійні південнокорейські перекладачі.

Пастор Фолі каже, що проєкт «Біблія Росса» став цього року всією навчальною програмою обох шкіл «Голоси мучеників-Корея» для біженців із Північної Кореї, як це було для північнокорейців, які прийшли до Росса та Макінтайру за навчанням:

«Тепер, коли ми займаємося цим проєктом протягом деякого часу, легко зрозуміти, чому місіонер Росс навчав північнокорейців за допомогою перекладу. Багато наших північнокорейських студентів поглинені роботою по оновленню перекладу. Іноді вони працюють весь день і до вечора без перерви. Це найефективніша форма служіння, яку ми колись проводили з північнокорейцями. Місіонер Макінтайр писав, що в процесі перекладу його роль полягала в основному в тому, щоб сидіти склавши руки та слухати. У нас було те саме».

Також пастор Фолі доповнив:

«Я вірю, що Бог дав північнокорейцям особливе помазання, дар та зв’язок із Біблією Росса. Одна з наших студенток із Північної Кореї відвідує богослужіння для північнокорейців у південнокорейській церкві. Деякі члени її церкви скептично сприйняли проєкт. Отже, вона постала перед лідерами й розповіла про те, як вона пережила особисту зустріч з Богом, перекладаючи Біблію, і наскільки важливим є цей проєкт як для жителів Північної Кореї, так і для мешканців Південної Кореї. На зборах були й південнокорейці, які, почувши її, захоплено зааплодували їй. Один сказав: “Я ніколи раніше не чув такого свідчення”».

Створення «сучасної читацької версії» Біблії Росса – це важка робота. Біблія Росса була написана до стандартизації корейської мови, тому текст представляє кожне слово фонетично. Необхідно спочатку проговорити слово, зрозуміти, що воно означає, записати його, знайти його сучасне написання, зрозуміти сенс речення загалом, з’ясувати, які слова застаріли, досліджувати їх – при перекладі буквально кожної пропозиції учасники проєкту стикаються з подібним комплексом завдань. Але це веде всіх нас глибше в текст, і, як сказав один студент із Північної Кореї, саме тут ви зустрічаєтеся з Богом.

За словами пастора Фолі, мета проєкту – повернути Біблію Росса до рук простих корейців.

«Раніше південнокорейський вчений намагався відновити Біблію Росса. І в нього це вийшло добре, але кінцевим продуктом стала книга у твердій палітурці, випущена обмеженим тиражем для інших вчених з безліччю зносок. Наша праця покликана більш точно зобразити початковий проєкт: прості північнокорейці за допомогою місіонерів оформляють Новий Завіт у вигляді недорогої книги у м’якій обкладинці, яку можуть читати звичайні корейці по всій країні. Ніяких зносок, наукових коментарів, гарного друку або дорогої палітурки. Просто слова життя, виражені звичайними корейськими словами завдяки роботі звичайних північнокорейців, які навчаються слідувати за Христом».

Пастор Фолі каже, що «Голос мучеників-Корея» планує випустити першу частину проєкту «Сучасної читацької версії» Євангелія від Луки з Біблії Росса восени 2022 року. Він каже, що поширення планується як у Північній, так і у Південній Кореї.

Сподобалось? Підтримайте Газета Слово про Слово на Patreon!
Become a patron at Patreon!

Привіт 👋 А ви уже підписані?

Підпишіться, щоб отримувати новини кожного вечора!

Підтримайте наших журналістів, пожертвуйте прямо зараз! Це дуже потрібний і гучний голос на підтримку якісної християнської журналістики в Україні. 5168 7574 2431 8238 (Приват)

Євген Коновальчук

Новинний редактор Всеукраїнської християнської газети «Слово про Слово». Студент Запорізької Біблійної Семінарії. Навчався в Запорізькому національному університеті на факультеті "Журналістика", спеціальність "Видавнича справа та редагування".

Схожі статті

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Back to top button