Мир

«Голос мучеников-Корея» с беженцами из Северной Кореи готовят новое издание Библии Росса для их страны

«Голос мучеников-Корея» объявил, что вместе с северокорейскими студентами сейчас готовит «Современное читательское издание» Нового Завета Росса и выпустит Евангелие от Луки осенью 2022 года, а затем издание, состоящее из трех книг Библии – Евангелия от Луки, от Иоанна книги Действий в 2023 году и полное издание Нового Завета Росса в 2024 году.
Источник: invictory.org
В 2022 году исполняется 140 лет со дня выпуска первой части Священного Писания, переведенной на корейский язык: Евангелие от Луки. Этот перевод, организованный миссионером Джоном Россом, впервые опубликованный в 1882 году, был ввезен контрабандой в Корею из Мукдена, Китай (сегодня это Шэньян).

«Сегодня корейские христиане могут читать Библию, имея большое количество разнообразных переводов на корейском языке. К сожалению, единственный недоступный для них перевод – это Библия, называемая основой корейской церкви, – сказал генеральный директор «Голос мучеников-Корея» пастор Эрик Фоли. – Библия Росса в течение двух десятилетий была единственным Новым Заветом на хангиле (корейский алфавит), доступным для корейцев, пока в 1900 году не было опубликовано первое издание Нового Завета на корейском языке. Библия Росса была основой корейской церкви в период ее формирования, и она внесла огромный вклад в появление церкви, ориентированной и управляемой Библией. Бог использовал Библию Росса, чтобы передать спасительное знание об Иисусе Христе первому поколению корейских христиан еще до того, как в Корею прибыли первые миссионеры».

Приблизительно 15 000 экземпляров Нового Завета Росса были распространены по всей Корее и Северо-Восточному Китаю корейскими носителями книг и контрабандистами Библии до того, как иностранные миссионеры приехали в Корею и решили разработать свой собственный перевод Библии.

«Первопроходцы-миссионеры были поражены плодами, которые принесла Библия Росса, – сказал пастор Фоли. – В 1889 году, только через четыре года после того, как Х. Г. Андервуд впервые прибыл в Корею, он писал: “Сегодня в Сеул сотнями поступают просьбы о крещении со всех концов страны, где были распространены экземпляры Евангелия [Джона Росса]” . Это было лишь одно из бесчисленных сообщений, полученных миссионерами по мере того, как церкви возникали везде, где распространялась Библия Росса, там, где еще не были миссионеры».

 

Пастор Фоли отмечает, что хотя официальный комитет по переводу в конечном итоге решил создать свой собственный перевод, а не пересматривать и продолжать использовать версию Росса, уважение к переводу Росса с годами только росло.

«Комитет по переводу выразил различные опасения по поводу перевода Росса, включая возможную сложность адаптации пхенанского диалекта, а также вопросы использования и неиспользования китайского языка, правописания, новых корейских слов, созданных переводчиками, а также некоторые вопросы теории перевода, – говорит пастор Фоли. – Но в 1960 году, когда комитет по переводу работал над новым переводом Нового Завета, представитель Британского и зарубежного библейского общества, Ричард Ратт написал: “Лучший перевод [Библии] на корейском языке, выполненный до сих пор был у Росса, потому что его легко понять обычным корейцам »

Пастор Фоли дополнил:

«Некоторые ученые даже предположили, что причина, по которой Библия Росса не была принята комитетом по переводу, заключалась именно в том, что это был перевод простых корейцев, сделанный для других обычных корейцев. В конце концов, перевод осуществлялся непрофессиональными переводчиками. В то время миссионер Росс и миссионер Макинтайр сами учили корейский язык, а участвовавшие в переводе корейцы недавно узнали, что такое христианство. Фактически причина, по которой они пришли к Россу и Макинтайру, заключалась в том, что они хотели узнать больше о Боге и Библии. И через работу по переводу Библии Росс и Макинтайр обучали их основам веры».

Работа организации по созданию «современной читательской версии» Библии Росса дала участникам проекта глубокую оценку того, каким сложным был процесс перевода Росса.

«Миссионер Росс и его команда, возможно, не были профессиональными переводчиками Библии, – говорит пастор Фоли, – но когда вы читаете подробную документацию о шагах, которые они сделали для обеспечения точности и понятности перевода, становится ясно, что процесс перевода был организован очень профессионально. . И когда вы посмотрите на то, как перевод Росса коренным образом сформировал характер корейской церкви, станет ясно, что этим процессом руководил Святой Дух».

Пастор Фоли говорит, что для него одним из мотивирующих факторов для участия в проекте есть желание увидеть возвращение этого духа в корейскую церковь.

«Миссионер Росс был абсолютно уверен в достаточности Писания для полного раскрытия Христа. Примечательна история о I Сон Ха, одном из первых носителей книг, когда он пытался контрабандой провезти Библию в Корею. Он остановился на постоялом дворе на границе, и трактирщик сообщил властям, что тот имеет запрещенные книги. Тогда носителю книг пришлось быстро сжечь несколько изданий, а остальное бросить в реку Ялуцзян. Ему было грустно и стыдно рассказывать об этом миссионеру Россу. Но миссионер Росс ответил: “Тот, кто будет пить воду реки или жить в домах, на которые упадет пепел сожженных Библий, уверует во Христа!” И Росс был прав: христианство распространилось вдоль и поперек берегов Ялуцзян. Теперь, когда корейское христианство пребывает в упадке, нам нужно получить ту же веру в Слово Божие, которое имел миссионер Росс. Мы надеемся, что издание “Современного читательского издания” поможет добиться этой цели».

Пастор Фоли говорит, что он имел целью опубликовать новое издание с тех пор, как двадцать лет назад он основал «Голос мучеников-Корея», но пастор и его жена, которая является соучредителем организации, доктор Хен Сук Фоли обнаружили, что профессиональные переводчики не хотели браться за редакцию и создание современной версии.

«Некоторые говорили, что издание не вызовет большого интереса у публики. Другие сказали нам, что публикация издания может повлечь за собой многочисленные споры. Но когда я вижу корейских христиан, которые читают такие современные популярные переводы как Living Bible или Message Bible, я спрашиваю, почему единственное место, где можно увидеть Библию Росса, это музей, а люди, которые могут читать ее – это исследователи ранних корейских писаний. ? Библия Росса – это то, как голос Христа впервые достиг простых корейцев. Обычные корейцы заслуживают того, чтобы сегодня снова услышать этот голос, так же как он звучал впервые или как можно ближе к тому, как он звучал впервые».

По словам пастора Фоли, реализация проекта потребовала создания команды и процесса, аналогичного тому, что организовал Росс:

«В команде иностранные миссионеры и двуязычные сотрудники, которые могут читать заметки Росса и Макинтайра на английском языке, чтобы лучше понять, почему использовались слова или фразы. Также для решения некоторых задач перевода мы обращаемся к китайским версиям, которые использовала команда Росса».

Основными членами команды являются северокорейские студенты «Голоса мучеников-Корея». Поскольку перевод Росса первоначально был выполнен корейцами из северной и западной частей страны, обычные северокорейцы сегодня могут лучше понять диалект и лексику, использованную в переводе, чем профессиональные южнокорейские переводчики.

Пастор Фоли говорит, что проект «Библия Росса» стал в этом году всей учебной программой обеих школ «Голоса мучеников-Корея» для беженцев из Северной Кореи, как это было для северокорейцев, пришедших в Росс и Макинтайр по обучению:

«Теперь, когда мы занимаемся этим проектом в течение некоторого времени, легко понять, чему миссионер Росс учил северокорейцев с помощью перевода. Многие наши северокорейские студенты поглощены работой по обновлению перевода. Иногда они работают весь день и до вечера без перерыва. Это самая эффективная форма служения, которую мы проводили с северокорейцами. Миссионер Макинтайр писал, что в процессе перевода его роль заключалась в основном в том, чтобы сидеть сложа руки и слушать. У нас было то же самое».

Также пастор Фоли дополнил:

«Я верю, что Бог дал северокорейцам особое помазание, дар и связь с Библией Росса. Одна из наших студенток из Северной Кореи посещает богослужения для северокорейцев в южнокорейской церкви. Некоторые члены церкви скептически восприняли проект. Итак, она предстала перед лидерами и рассказала о том, как она пережила личную встречу с Богом, переводя Библию, и насколько важен этот проект как для жителей Северной Кореи, так и для жителей Южной Кореи. На собрании были и южнокорейцы, которые, услышав ее, восторженно зааплодировали. Один сказал: “Я никогда раньше не слышал такого свидетельства”».

Создание «современной читательской версии» Библии Росса – это трудная работа. Библия Росса была написана для стандартизации корейского языка, поэтому текст представляет каждое слово фонетически. Необходимо сначала проговорить слово, понять, что оно значит, записать его, найти его современное написание, понять смысл предложения в целом, выяснить, какие слова устарели, изучить их – при переводе практически каждого предложения участники проекта сталкиваются со схожим комплексом задач. Но это ведет всех нас глубже в текст, и как сказал один студент из Северной Кореи, именно здесь вы встречаетесь с Богом.

По словам пастора Фоли, цель проекта – вернуть Библию Росса в руки простых корейцев.

«Раньше южнокорейский учёный пытался восстановить Библию Росса. И у него это получилось хорошо, но конечным продуктом стала книга в жестком переплете, выпущенная ограниченным тиражом для других ученых с множеством сносок. Наш труд призван более точно изобразить первоначальный проект: простые северокорейцы с помощью миссионеров оформляют Новый Завет в виде недорогой книги в мягком переплете, которую могут читать обычные корейцы по всей стране. Никаких сносок, научных комментариев, хорошей печати или дорогостоящего переплета. Просто слова жизни, выраженные обычными корейскими словами благодаря работе обычных северокорейцев, учащихся следовать за Христом».

Пастор Фоли говорит, что “Голос мучеников-Корея” планирует выпустить первую часть проекта “Современной читательской версии” Евангелия от Луки из Библии Росса осенью 2022 года. Он говорит, что распространение планируется как в Северной, так и Южной Корее.

Сподобалось? Підтримайте Газета Слово про Слово на Patreon!
Become a patron at Patreon!

Привіт 👋 А ви уже підписані?

Підпишіться, щоб отримувати новини кожного вечора!

Підтримайте наших журналістів, пожертвуйте прямо зараз! Це дуже потрібний і гучний голос на підтримку якісної християнської журналістики в Україні. 5168 7574 2431 8238 (Приват)

Євген Коновальчук

Новинний редактор Всеукраїнської християнської газети «Слово про Слово». Студент Запорізької Біблійної Семінарії. Навчався в Запорізькому національному університеті на факультеті "Журналістика", спеціальність "Видавнича справа та редагування".

Схожі статті

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back to top button