Домашня » Новини » Чи знаєте ви що першу Біблію (Святе Письмо) українською мовою видали у Відні

Чи знаєте ви що першу Біблію (Святе Письмо) українською мовою видали у Відні

0
Поширень
Pinterest WhatsApp

Перша Біблія – Святе Письмо, перекладена сучасною українською мовою побачила світ 31 жовтня 1903-го. Підготувало її до видання Британське та закордонне біблійне товариство у Відні.

Кропітку працю над перекладом Святого Письма ще у 1860-х здійснював Пантелеймон Куліш. Видати книгу на теренах України під Російською імперією було неможливо. Діяли Валуєвський циркуляр, згодом Емський указ, які забороняли видання книжок українською мовою та відкидали саме існування такої. Куліш надсилав уривки до Австрійської імперії, а саме до Львівського видання “Правда”, яке першим 1869-го надрукувало “Святе Письмо, перва частина Біблії, п’ять книг Мусієвих” анонімного перекладача. Згодом Куліш почав підписуватись як Павло Ратай.

До роботи над перекладом приєднався студент-богослов, а згодом відомий український фізик Іван Пулюй. Разом вони підготували переклад Нового Заповіту, але священники скаржились на занадто простонародний характер тексту, тому перекладачі вносили правки.

У 1885-му на родинному хуторі Куліша Мотронівка на Чернігівщині сталася загадкова пожежа. Згоріли рукописи Старого Заповіту. Тому роботу над відродженням перекладу проводили Пулюй та письменник Іван Нечуй-Левицький. Після його завершення видати не змогли, так як зберігали чинність антиукраїнські закони. Повне видання з’явиться уже після смерті Куліша.

У Наддніпрянську Україну книга потрапить лише 1905-го під час революції та скасування Емського указу. Неодноразово передавалася за кордоном. В Україні Біблію в перекладі Куліша, Пулія і Нечуя-Левицького перевидали лише у 2000 році.

Міністр внутрішніх справ Російської імперії Петро Валуєв заборонив видання книг українською 18 липня 1863-го. Про це йшлося у таємному розпорядженні, яке він розіслав до всіх цензурних комітетів, – Валуєвському циркулярі.

“Ніякої особливої малоросійської мови не було, немає і бути не може, і що наріччя їхнє, вживане простолюдом, є ні чим іншим, як російською мовою, лише зіпсованою впливом Польщі”, – йшлося в документі.

Джерело: gazeta.ua

Приєднатися до нас у Facebook  Twiter   Instagram

Підтримайте розвиток сайту "Слово про Слово"

Slovoproslovo.info – Газета “Слово про Слово є неприбутковим проєктом і працює коштом пожертв.

 Ми прагнемо забезпечити якісну незалежну християнську журналістику, якій ви можете довіряти. Але на те, що ми робимо, потрібно багато важкої праці, часу та грошей.

 Просимо вас фінансово підтримати розвиток та діяльність цього інформаційного християнського ресурсу.

Попередня Стаття

Координатор Всеукраїнського Собору Олександр Турчинов звернувся з нагоди річниці Реформації

Наступна Стаття

Реформація – це...

Без коментарів

Залиште коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *