Блог Юрія Попченка

Де можна знайти справжнє значення грецьких слів?

У попередній статті «Причини екзегетичних помилок» ми вказували на неправильні способи визначення значень грецьких слів. Тоді виникає питання: а де можна знайти справжнє значення грецьких слів? Чи існують словники, до яких можна звернутися?

Існує два основні спеціалізовані грецько-англійські словники Нового Завіту: «A Greek-English Lexicon of the New Testament by J. H. Thayer» та «A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature by W. Bauer, F. Danker, W. Arndt, F. Gingrich». Саме до них треба звертатися при читанні Нового Завіту грецькою мовою. А що робити у випадку, коли не знаєш англійської? Чи існують грецько-українські чи грецько російські словники?

Грецько-українські словники мені невідомі. Існують два основні давньогрецько-російські словники: словник А. Д. Вейсмана і словник И. Х. Дворецького. Вони не є спеціалізованими словниками Нового Завіту, а словниками усієї давньогрецької мови. Словник Вейсмана охоплює грецьких авторів від Гомера до Плутарха, тобто період у 9 століть. Словник Дворецького охоплює грецьких авторів від Гомера до Бабрія, тобто період у 10 століть. А за 10 століть значення грецьких слів зазнали значних змін. Тобто, одне й те саме слово в різні періоди грецької мови могло мати різні значення. Тому, використовувати ці словники для читання Нового Завіту дещо небезпечно: ви можете приписувати новозавітним словам ті значення, яких у них нема. Наприклад, слово δαιμόνιον в Новому Завіті означає «біс, демон, нечистий дух». А в грецькій літературі воно ще означає «божество (нижчого порядку, ніж θεός)» або «геній». Уявіть собі, до чого можна дотлумачитися, якщо використати ці значення в Новому Завіті?

Крім того, обидва словники містять неточності, причому словник Дворецького страждає цим більше. Наприклад, до дієслова μαινομαι, яке означає «лютувати, шаленіти, бути не в своєму розумі, бути божевільним», вони наводять значення «біснуватися». Але грецько-англійський словник  Liddell-Scott-Jones, який є золотим стандартом у давньогрецькій лексикографії, не наводить цього значення. Чому це важливо? Тому що в одному місці Синодальний і Огієнко перекладають μαινομαι «біснуватися»:

«Если вся церковь сойдется вместе, и все станут говорить незнакомыми языками, и войдут к вам незнающие или неверующие, то не скажут ли, что вы беснуетесь?» (1 Кор. 14:23).

А має бути: «то чи не скажуть вони, що ви божевільні?»

Словники Вейсмана й Дворецького все-таки включають новозавітні значення слів. Проте нерідко вони наводять слова із Синодального перекладу, які не завжди точно передають значення грецьких слів. Наприклад, з Рим. 2:20 записали значення «образец» у слова μόρφωσις, яке насправді має значення «вигляд, форма».

З огляду на всі названі факти, користуватися цими словниками для читання Нового Завіту вкрай небажане. Але при цьому, словник Дворецького є в програмах MyBible і BibleQuote.

Чи існують спеціалізовані грецько-російські словники Нового Завіту? Мені відомий лише один – «Краткий греческо-русский словарь Нового Завета», в основі якого лежить англійський словник Барклі Ньюмена. Він давно видавався, і його вже нема в продажу. Наскільки він точний, я не перевіряв.

Натомість у нас дуже популярний словник Стронга, який існує в декількох варіантах. В оригіналі цей словник був написаний англійською мовою і був додатком до симфонії Стронга на англійський переклад Біблії короля Якова. Цей словник наводив кожне єврейське і грецьке слово, які зустрічаються в Біблії, наводив транслітерації тих слів, вимову, інколи походження, значення і варіанти його перекладу в Біблії короля Якова. Англійський варіант є в додатку MyBible під назвою Strong латинськими літерами.

У 1990-х роках кілька українців на основі словника Стронга зробили єврейсько- та грецько-російський словник. Від Стронга залишили лише нумерацію слів та синоніми, ну і назву. Інформацію черпали з основних єврейсько- та грецько-англійських словників. Тобто, це окремий словник, і до англійського словника Стронга він практично не має відношення. За словами одного з укладачів, у цей словник потрапили варіанти перекладу Синодальної Біблії. Зроблено це було для того, щоб не бентежити читачів Синодальної Біблії неточностями цього перекладу. Наприклад, до дієслова μαινομαι наводиться значення «бесноваться», про що ми говорили вище. На мій погляд, це серйозна методологічна помилка, бо таким чином словник утверджував неточності Синодального перекладу.

На його основі були зроблені декілька варіантів словника Стронга, які є в додатку MyBible і в програмі BibleQuote, причому деякі з них робили не спеціалісти з давньоєврейської і грецької мов, а програмісти. Тому не дивно, що в них є помилки.

Може виникнути питання: невже неспеціалісти продукують ресурси з біблійних мов? На жаль, сьогодні в нас це досить поширене явище. Сьогодні інтернетом гуляють різні матеріали, написані горе-експертами з грецької та єврейської мов. Використання таких матеріалів породжує дуже дивні тлумачення. Що цікаво, віруючі сприймають такі матеріали за чисту монету, навіть на задумавшись над тим, хто їх написав і чи є в авторів необхідна кваліфікація. Як раніше люди вірили всьому написаному в газетах, так сьогодні вірять усьому викладеному в інтернеті. Нема нічого гіршого, як матеріали горе-експертів з біблійних мов. Я думаю, що саме вони найбільше призвели до того, що із збільшенням кількості біблійних ресурсів, збільшилась кількість дивних тлумачень Писання.

Отже, поки не буде створений хороший грецько-український чи грецько-російський словник Нового Завіту, слід вчити англійську мову й користуватися грецько-англійськими словниками. А заодно не завадило б повчити лексикологію, семантику й етимологію – щоб правильно користуватися словниками.

Замовити Новий Завіт

Сподобалось? Підтримайте Газета Слово про Слово на Patreon!
Become a patron at Patreon!

Привіт 👋 А ви уже підписані?

Підпишіться, щоб отримувати новини кожного вечора!

Підтримайте наших журналістів, пожертвуйте прямо зараз! Це дуже потрібний і гучний голос на підтримку якісної християнської журналістики в Україні. 5168 7574 2431 8238 (Приват)

Юрій Попченко

Керівник і головний перекладач нового перекладу Біблії на українську мову, проповідник, викладач біблійних курсів, магістр української і класичної філології (Київський національний університет імені Тараса Шевченка), бакалавр сходознавства (Російський державний гуманітарний університет), знавець багатьох мов, серед яких давньогрецька, давньоєврейська і арамейська. Одружений, батько чотирьох синів.

Схожі статті

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Back to top button