У Софії Київській відбулася урочиста презентація нового сучасного перекладу Біблії

У Софії Київській відбулася урочиста презентація нового сучасного перекладу Біблії українською мовою. Подія зібрала представників різних конфесій та учених.
Джерело: ukrinform
Ініціатором цієї події було Українське Біблійне Товариство. Новий переклад був представлений у Національному заповіднику «Софія Київська». Представники православних, католицьких та протестантських церков, а також мовознавці та біблеїсти зібрались, щоб привітати цю історичну подію.
Мова йде про презентацію сучасного перекладу Біблії українською мовою з девтероканонічними книгами. Переклад здійснено Рафаїлом Турконяком та багатолітньою працею інших перекладачів, редакторів, мовознавців, вітчизняних та закордонних учених-біблеїстів.

Заступник Міністра культури Ростислав Карандєєв підкреслив, що держава активно підтримує розповсюдження української мови та культури, в тому числі в релігійному аспекті. Він також зачитав привітання від Прем’єр-міністра Дениса Шмигаля.

Митрополит Епіфаній зазначив, що на створення нового перекладу чекали цілих 25 років:
«Це фундаментальна праця, яка має об’єднати всі церкви та релігійні організації».
Українське Біблійне Товариство, яке є міжконфесійною християнською організацією, координувало роботу над перекладом. Президент товариства Григорій Комендант наголосив, що новий переклад є результатом багаторічної праці та має стати легшим для сприйняття сучасними читачами.
Читайте також:
Ця подія стала важливим кроком у підтримці та розвитку української мови та культури. Вона підтвердила зростаючу роль України як духовного центру, де активно підтримуються та розвиваються національні цінності.








На жаль, молитва “Отче наш” в більшості сучасних перекладів Біблії українською мовою перекладена з помилками. Зокрема, безпідставно добавлено слово “так” в текст Матвія 6:10. “Нехай буде воля Твоя як на небі, ТАК і на землі.” Правильний переклад “Нехай буде воля Твоя і на землі, як на небі.” Добавлене слово “ТАК” змінює зміст тексту і надає йому негативного значення відносно Отця. Якість перекладу тексту цієї моли (це лице перекладу) дає підставу говорити і про якість усього перекладу Біблії. Небайдужому до істини читачу доводиться читати Біблію Синодального російського або короля Якова англійського перекладу.
В молитві “Отче наш” в більшості сучасних перекладів Біблії українською мовою допущено помилки. Безпідставно добавлено слово “так” в текст Матвія 6:10. “Нехай буде воля Твоя як на небі, ТАК і на землі.” Правильний переклад “Нехай буде воля Твоя і на землі, як на небі.” Добавлене слово “ТАК” змінює зміст тексту і надає йому негативного значення відносно Отця. Небайдужому до істини читачу доводиться читати Біблію Синодального російського або короля Якова англійського перекладу.
Наш моральний компас English Below
Я вважаю, що найбільшою слабкістю сучасної Церкви є те, що майже ніхто не вірить, що Бог вкладає Свою силу в Біблію. Кожен шукає сили в програмі, методології, технології – у будь-чому і в усьому, окрім того, де Бог її розмістив її – у Його Слові. Лише Він один має силу перетворювати життя людей на вічність, і ця сила зосереджена на Святому Письмі.
Р.С. Спроул
Our Moral Compass
I think the greatest weakness in the Church today is that almost no one believes that God invests His power in the Bible. Everyone is looking for power in a program, in a methodology, in a technique, in anything and everything but that in which God has placed it – His Word. He alone has the power to change lives for eternity, and that power is focused on the Scriptures.
R.C. Sproul
Сподіваюся, що новий переклад незабаром буде відредагований і поміщений під мікроскоп довірених теологів усіх конфесій. Боже слово не можна обманювати.