Фільм про Ісуса перекладено на 2200 мов: досягнення, що наближає виконання Великого доручення

Християнський кінопроєкт Jesus Film Project, що є служінням Cru (Campus Crusade for Christ), відзначив історичну подію — фільм «Ісус» перекладено вже на 2200 мов світу. Ювілейною мовою стала боуна — діалект куланго, яким розмовляють мешканці Кот-д’Івуару в Західній Африці. Прем’єра відбулася 28 березня у регіоні, де цей діалект є рідною мовою для понад 300 000 людей.
Джерело: The Christian Post
Це найбільш перекладений фільм в історії, який уже понад 45 років служить для поширення Доброї Новини про Ісуса по всьому світу. Історія перекладів почалася у 1979 році, коли вийшла перша версія фільму.
“Щоб кожен почув Євангеліє своєю мовою”
«Історія Ісуса ще ніколи не була настільки доступною, як зараз. І наше бачення — донести її до кожного народу на Землі», — сказав Джош Ньюелл, виконавчий директор Jesus Film Project.
Він зазначив, що близько 3 мільярдів людей у світі ще ніколи не чули про Ісуса, і команда фільму має план досягти всіх упродовж наступного десятиліття.
Перевага цього проєкту — не лише в кількості перекладів, але й у глибокому впливі на серця людей. Один із голосових акторів нової версії зізнався:
«Коли чуєш Євангеліє мовою торгівлі — це звернене до розуму. Але коли звучить твоя рідна мова — це торкається серця».
Фільм особливо ефективний у регіонах, де поширена неписьменність, адже він візуально передає події з життя Христа. В Кот-д’Івуарі, як зазначає місцева місія, більшість людей сповідує традиційні вірування, тому переклад фільму на боуна — це важливий крок у донесенні Євангелія до племінних народів.
Молитва, яка здійснилася через 25 років
Ньюелл і його дружина Геллі вперше відвідали регіон Західної Африки 25 років тому. Їхній гід, місцевий перекладач Біблії, тоді сказав:
«Я не можу перейти кордон і донести Слово до тих сіл. Але чи помолитесь ви, щоби одного дня Бог досягнув і їх?»
Ця молитва стала пророчою: саме ті землі нині стали місцем прем’єри фільму «Ісус» мовою боуна.
Швидкість перекладу зростає завдяки технологіям
Якщо перші 1000 мов фільм здобув за 32 роки, то наступні 1200 — лише за 10 років. Завдяки цифровим технологіям, переклад і дубляж значно прискорився. Команда проєкту співпрацює з місцевими церквами та волонтерами, які беруть участь у якості акторів, редакторів і консультантів.
Цей фільм був натхненний баченням Білла Брайта, засновника Cru. Ідея візуального донесення Євангелія стала його відповіддю на потребу багатьох народів почути Добру Звістку своєю мовою.
Дочка відомого місіонера Пола Ешлмана, Дженніфер Ешлман Гафф, поділилася спогадом:
«Батько завжди носив із собою списки непочутих народів і питав: “Кого ми ще не досягли? Як ми можемо донести Євангеліє до них?”»
І тепер, коли світ святкує 2200-ту мовну версію фільму «Ісус», ця місія лише набирає обертів.
Переклад фільму “Ісус” мовою боуна — це не просто нова версія, це символ вірності Божого народу у виконанні Великого доручення. Бо, як нагадує Євангеліє від Матвія 28:19, християни покликані «йти і робити учнями всі народи». Через цей проєкт люди зі 2200 мовних груп тепер можуть почути про Ісуса Христа в словах, які говорять до їхнього серця.
Читайте також:







