Яка різниця між плоттю і тілом?

У грецькому Новому Завіті зустрічаються слова σάρξ плоть і σῶμα тіло, які по-різному передаються в українських перекладах. У Філарета, Духонченка й Попченка вони розрізняються в перекладі, а в Куліша, Хоменка, Огієнка й Турконяка вони здебільшого не розрізняються, а перекладаються «тіло». Ми не знаємо, чому в деяких перекладах σάρξ і σῶμα не розрізняються, але, судячи з того, що деяким українцям «плоть» здається русизмом, можна припустити, що саме з цієї причини воно не вживається. У цій статті ми дамо відповідь на три питання:
– чи дійсно «плоть» є русизмом чи архаїзмом?
– чи дійсно σάρξ і σῶμα тотожні за значенням?
– що буде, якщо σάρξ перекласти «тіло»?
Чи є «плоть» є русизмом чи архаїзмом?
Слово «плоть» не є ні русизмом, ні архаїзмом. Це старослов’янізм, який міцно увійшов в українську мову і став невіддільною частиною її лексичного складу, разом з багатьма іншими старослов’янізмами, такими як єдиний, єдність, юнак, юність, вознесіння, воскресіння, соратник, преображення, предтеча, прекрасно, спаситель, учитель, багатство, вождь, нужда, трудящий, невмирущий, відомий, неопалимий, благодать, богослов, добродушний, злочин, храм, благо, блаженство, братство, святиня, молитва, глашатай і багато-багато інших.
«Плоть» до сьогоднішнього дня вживається в сучасній літературі:
Спершу вони хотіли змусити його підвестися, але ні плоть, ані свідомість не були спроможні на найменше зусилля (Марина Соколян. «Херем»).
Падають на асфальт капітани, розбивають живу плоть об мертве байдуже покриття вулиці (Олесь Бердник. «Чаша Амріти»).
Там відразу замість свіжої прохолоди саманного куреня в ніс йому вдарив потворний солодкуватий запах розкладеної людської плоті (Дмитро Білий. «Басаврюк XX»).
Образ тієї дівчини виднів у його уяві і ночами починав будити його плоть (Богдан Бойчук. «Аліпій II і його наречена»).
Зі словом «плоть» в українську мову увійшло (здебільшого з Біблії) багато фразеологізмів, засвідчених в академічних словниках:
Одна (єдина) плоть − одне нерозривне ціле.
Мені здається, що ми − одне ціле: одна думка, одна плоть. (Юрій Збанацький. «Малиновий дзвін», 1958, с. 222).
Плоть і кров – рідна дитина.
Їм так і не дали виплакатися як… належить матерям, коли виряджають діточок на самостійне життя… Без молитви, без хреста благословляли вони кров і плоть свою у стражденну життєву путь… (Ю. Смолич).
Плоть від (од) плоті – 1) рідна дитина.
Геннадій відтворив статую Лаокоона з удавом… А все в цілому явилося перед очі батька уже не сином, − плоть від плоті, − а пластичним образом скам’янілої молодості і трагічно скованої сили (І. Волошин).
2) породження. Наші письменники − плоть від плоті і кість від кості народу (М. Рильський. «Твори, т. III», 1956, с. 69);
Увійти (ввійти) у плоть і кров − цілком укоренитися, стати невіддільною частиною чого-небудь.
Усе це [хатина, річка, квіти], звичайно, нам рідне, до болю знайоме, Це те, що з дитинства ввійшло в нашу плоть, в нашу кров (Микола Гірник, «Друзі-солдати», 1953, с. 7).
Набирати (набрати) плоті і крові − втілюватися в певній формі, наповнюватися конкретним змістом.
Наведені фразеологізми широко вживаються в сучасній публіцистиці:
Добре б, якби вони, розмірковуючи про плоть від плоті й кістку від кістки, вважали нас собі рівними (Шангіна Людмила. Країні − 16: про результати і перспективи. Дзеркало тижня, №31(660) 24-31 серпня 2007).
У цілому, сьогоднішня ліберальна тусовка − плоть від плоті пострадянської влади і навряд чи переживе її (Немирич Сергій. Геть від Москви. Дзеркало тижня, 2013).
І як ця сама плоть і кров політичні партії стрункими лавами йдуть сьогодні на місцеві вибори (Сергій Грабовський. Блиск і злиденність багатопартійності по-українськи. День, 09.09. 2010).
Цікаво, що Куліш, Огієнко, Хоменко і Турконяк у своїх перекладах не уникають слова «плоть» зовсім. Вони вживають його декілька разів, причому найчастіше − Хоменко:
«Тим же споминайте, що ви (були) колись погане в тїлї, звані необрізаннєм від рекомого обрізання у плотї, рукотвореного» (Еф. 2:11, Куліш).
«Так говорить Господь: Проклятий той муж, що надію кладе на людину, і робить раменом своїм слабу плоть, а від Господа серце його відступає!» (Єр. 17:5, Огієнко).
«Знаєте, що хоч я i в немочi плотi благовiстив вам у перший раз» (Гал. 4:13, Хоменко).
«У Ньому ви були обрізані нерукотворним обрізанням, скинувши в Христовому обрізанні тіло плоті» (Кол. 2:11, Турконяк).
Нарешті, «плоть» сьогодні вживається як медичний термін у виразі «крайня плоть». Цей вираз зустрічається в Куліша, Огієнка, Хоменка і Турконяка:
«Авраамові ж було девятьдесять і девять год, як обрізано крайню плоть йому» (Бут. 17:24, Куліш)
«Та Ціппора взяла кременя, і обрізала крайню плоть свого сина, і доторкнулася нею до ніг його та й сказала: Бо ти мені наречений крови!» (Вих. 4:25, Огієнко).
«А восьмого дня обріжуть крайню плоть у нього» (Лев. 12:3, Хоменко).
«Обріжете вашу крайню плоть, — і це буде ознакою Заповіту між Мною і вами» (Бут. 17:11, Огієнко).
Чи σάρξ і σῶμα є тотожні за значенням в Новому Завіті?
Для того, щоб відповісти на це питання, слід розглянути, у яких значеннях вживається кожне слово в Новому Завіті.
Значення σῶμα тіло в Новому Завіті:
- Тіло людини й тварини, живе чи мертве.
«І не бійтеся тих, що вбивають тіло, а душі не можуть убити; а краще бійтеся Того, Хто може і душу, і тіло погубити в геєні» (Мат. 10:28);
«Його ж учні, прийшовши, узяли тіло і поховали його, і пішли й розповіли про це Ісусу» (Мат. 14:12);
«Ось ми вкладаємо вудила в рот коням, щоб вони слухались нас, і керуємо всім їхнім тілом» (Як. 3:3).
- Предмет; небесне тіло.
«Також є тіла небесні і тіла земні, але одна слава в небесних, а інша — в земних» (1 Кор. 15:40).
- Церква, тіло Христа.
«Одне тіло і один Дух, як ви й покликані до однієї надії вашого поклику» (Еф. 4:4).
Значення σάρξ плоть в Новому Завіті:
- М’яка частина живого тіла (на відміну від кісток і крові).
«Десять рогів, які ти бачив на звірі, − вони зненавидять блудницю, і зроблять її спустошеною й голою, і з’їдять її плоть, і спалять її вогнем» (Одк. 17:16).
«Подивіться на Мої руки й на Мої ноги: це Я Сам. Доторкніться до Мене й подивіться, бо дух плоті й кісток не має, як ви бачите в Мене» (Лук. 24:39).
«Я те кажу, брати, що плоть і кров не можуть успадкувати Царства Божого і тління не успадковує нетління» (1 Кор. 15:50)
Коли σάρξ плоть вживається в цьому значенні, то «плоть» + «кров» і «кістки» – це тіло (σῶμα).
- Тіло.
«Чи ви не знаєте, що хто приліплюється до блудниці, той стає одним тілом з нею? Бо «будуть», − сказано, − «двоє однією плоттю» (1 Кор. 6:16).
- Людина, людство; земний нащадок.
«Тому що ділами Закону не виправдається перед Ним жодна плоть; бо Законом пізнається гріх» (Рим. 3:20).
«Бо вся плоть − як трава, і вся слава людська − як цвіт на траві: трава засихає, і її цвіт опадає» (1 Пет. 1:24).
«Кожна плоть», «вся плоть» − це «кожна людина», «всі люди».
«Подивіться на Ізраїль по плоті: хіба ті, що їдять жертви, не є учасниками жертовника?» (1 Кор. 10:18).
«Ізраїль по плоті» − це Ізраїль за народженням, земний Ізраїль на відміну від духовного Ізраїлю.
- Земна, смертна, гріховна природа людини.
«Бо знаю, що не живе в мені, тобто в моїй плоті, добро; бажання-то в мене є, а щоб робити добро, того не знаходжу» (Рим. 7:18).
«Діла ж плоті явні; ними є перелюб, блуд, нечистота, розпуста…» (Гал. 5:19).
Як бачимо, σῶμα і σάρξ мають різні значення, і тільки одне зі значень у них спільне – «тіло». Але навіть у цьому значенні між ними є відмінність: σῶμα позначає організм, поєднання взаємозалежних членів, а σάρξ вказує на матеріальний характер тіла. Порівняйте:
«Бо й тіло складається не з одного члена, а з багатьох» (1 Кор. 12:14).
«І безперечно − велика таємниця благочестя: Бог з’явився у плоті…» (1 Тим. 3:16).
Отже, σάρξ плоть і σῶμα тіло не тотожні за значенням.
- Новий переклад Нового Завіту. Шлях від ідеї до книги
- Слухайте на ТрансСвітовому радіо історію виникнення нового перекладу Нового Завіту
Що буде, якщо σάρξ перекласти «тіло»?
Переклад грецького σάρξ українським «тіло» матиме такі наслідки:
- Викривлення значення Біблійного тексту.
Це особливо помітно в тих випадках, коли σάρξ вживається в значенні «земна, смертна, гріховна природа людини»:
Римлян 7:5
«Бо коли ми були під владою плоті, то гріховні пристрасті, викликані Законом, діяли в наших членах, щоб приносити плід смерті» (Попченко).
«Бо, коли ми були в тілі, гріховні пристрасті, (розбуджені) законом, діяли в членах наших, щоб приносити плід смерти» (Хоменко).
«Бо коли ми були в тілі, то гріховні пристрасті, що виявляються через Закон, діяли в наших членах, щоб приносити плід смерті» (Турконяк).
При читанні Хоменка й Турконяка виникає питання: а зараз ми що, не в тілі? А в чому ми зараз? Такий переклади суперечить іншому місцю Писання, у якому говориться, що ми таки в тілі:
«А що я живу в тілі тепер, живу вірою в Божого Сина, що мене полюбив, і видав за мене Самого Себе» (Гал. 2:20, Огієнко).
«А що тепер живу в тілі, то живу вірою в Божого Сина, Який полюбив мене й віддав Себе за мене» (Гал. 2:20, Турконяк).
Галатам 5:24
«Ті ж, що Христові, розіп’яли плоть із пристрастями й похотями» (Попченко).
«А ті, що Христові Ісусові, розп’яли вони тіло з пожадливостями та з похотями» (Огієнко).
«А ті, хто є Ісуса Христа, вони розіп’яли своє тіло з його пристрастями та пожадливостями» (Турконяк).
При читанні Огієнка й Турконяка виникає питання: ми дійсно розіп’яли свої тіла? Як це може бути, якщо наші тіла не прибиті до хреста?
- Неминуча неточність при перекладі тих віршів, у яких поряд зустрічаються σάρξ і σῶμα.
Римлянам 8:13
«…бо якщо ви живете по плоті, то помрете, а якщо Духом умертвляєте діла тіла, то будете жити» (Попченко).
«…бо коли живете за тілом, то маєте вмерти, а коли духом умертвляєте тілесні вчинки, то будете жити» (Огієнко).
«…бо коли живете за тілом, то помрете. Якже ви духом умертвляєте тілесні вчинки, будете жити» (Хоменко).
«Бо якщо живете по-тілесному, − то маєте померти; якщо ж Духом умертвляєте тілесні вчинки, − то будете жити» (Турконяк).
Навіть Синодальний переклад, який зазвичай розрізняє σάρξ і σῶμα вдався до неточності в цьому вірші і переклад обидва грецькі слова російським «плоть»:
«…ибо если живете по плоти, то умрете, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете».
Услід за Синодальним пішов і Філарет:
«…бо коли живете за плоттю, то помрете, а коли духом умертвляєте діла плотські, то живі будете».
Колоссян 2:11
«У Ньому ви й були обрізані нерукотворним обрізанням, зняттям гріховного плотського тіла, обрізанням Христовим» (Попченко).
«Ви в Ньому були й обрізані нерукотворним обрізанням, скинувши людське тіло гріховне в Христовім обрізанні» (Огієнко).
«У ньому ви були й обрізані обрізанням нерукотворним, коли ви з себе скинули це смертне тіло, − обрізанням Христовим» (Хоменко).
1 Коринфянам 6:16
«Чи ви не знаєте, що хто приліплюється до блудниці, той стає одним тілом з нею? Бо «будуть», − сказано, − «двоє однією плоттю» (Попченко).
«Хіба ви не знаєте, що той, хто злучується з розпусницею, стає одним тілом із нею? Бо каже: Обидва ви будете тілом одним» (Огієнко).
«Чи не знаєте, що той, хто пристає до блудниці, є з нею одним тілом? Бо «будуть, – каже, – двоє одним тілом» (Хоменко).
«Хіба ви не знаєте, що той, хто єднається з розпусницею, стає з нею одним тілом? Адже сказано: Обоє будуть одним тілом» (Турконяк).
Ефесянам 5:30
«…бо ми члени Його тіла, від Його плоті і від Його кісток» (Попченко).
«…бо ми члени Тіла Його від тіла Його й від костей Його!» (Огієнко).
В Огієнка виникає тавтологія: «члени Тіла Його від тіла Його».
Отже, «плоть» не є русизмом і вилучати його з української лексики і не вживати його в перекладі Біблії нема ніяких підстав, тому що:
- йому нема замінника («тіло» не є його абсолютним синонімом);
- якщо його вилучити, то з мови зникне низка фразеологізмів;
- якщо вилучити цей старослов’янізм, то слід вилучити й інші старослов’янізми.
Грецькі σάρξ і σῶμα не тотожні за значенням, і їх слід розрізняти при перекладі. Новий український переклад − єдиний, у якому це робиться послідовно.
Замовити Новий Завіт
До ефесян 5:30:
«бо ми члени Його тіла, від Його плоті і від Його кісток» (Попченко)
«бо ми – члени тіла його.» (Хоменко)
«бо ми – члени його тіла: [з його тіла і з його кісток]» (Турконяк)
«because we are members of His body» (NASB)
«οτι μελη εσμεν του σωματος αυτου» (оригінал)
Наскільки я бачу, то проблеми в цьому вірші не було б, якби переклад був ближчий до оригіналу, як це зроблено у Хоменка і NASB (Турконяк принаймні взяв у дужки зайвий текст).
Те, що Ви назвали “оригіналом”, є насправді одним із критичних видань грецького тексту, яке грунтується на декількох зіпсованих манускрипитах. Нащ переклад здійснений із Textus Receptus, який грунтується на переважній більшості манускриптів. Так от, у ньому написано так:
ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ, ἐκ τῆς σαρκὸς αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ὀστέων αὐτοῦ.
потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его (Синодальный).
For we are members of his body, of his flesh, and of his bones (KJV).