Перша чернетка перекладу Буття на ромські діалекти вже готова

Цього тижня відбулася чергова зустріч з біблійним консультантом ромського проєкту ПБУ Євгеном Шведом щодо тонкощів перекладу книг Старого Завіту на ромські діалекти, зокрема, книга Буття.
Джерело: Facebook
Команди перекладачів, які представляють чотири ромські діалекти: влашський, кримський, ловарський та сервицький, зараз працюють над перекладом книги Буття. Деякі працівники не змогли бути присутніми через карантині умови, але вони намагатимуться отримати цінну інформацію онлайн.
Цього разу консультація проходить у Кривому Розі, де мешкає велика група ромів-влахів. У ці дні також заплановані польові дослідження влашскього діалекту, зустрічі з носіями мови, спілкування та анкетування.
Наразі перший проєкт перекладу Буття на ромські діалекти майже готовий. Готується серйозне богословське редагування. Тому на даному етапі дуже актуальною є консультація щодо перекладу складних місць і конкретних термінів Буття. Повну роботу над перекладом Буття планують завершити в листопаді 2022 року, тобто майже за рік.
Читайте також:
Євангеліє Луки для ромів перекладено на чотири діалекти
«Будь ласка, моліться за наших перекладачів. Адже переклад має бути, з одного боку, точним, а з іншого – зрозумілим і доступним для представників ромських діалектів. Перекладачі та редактори потребують допомоги Святого Духа», – просять Перекладачі Біблії України.







