Новини культури

Дослідники знайшли давньосирійські переклади Євангелія

Приблизно 1300 років тому в Палестині писар стер книгу, у якій був текст Євангелія, написаний сирійським текстом. У середні віки пергаменту в пустелі було мало, тому рукописи часто стирали та використовували повторно.

Джерело: focus.ua

Вчений, який спеціалізується на медієвістиці з Австрійської академії наук (OeAW), успішно витлумачив і прочитав раніше закриті слова у фрагменті текстів Нового Завіту, написаних сирійським письмом. Цей рукопис відомий як палімпсест.

Відповідно до статті на Phys.org, широко відомо, що Святе Письмо переписувалося та перекладалося різними мовами протягом багатьох століть. Проте дослідник Григорій Кессель на деяких збережених сторінках цього рукопису виявив один із найдавніших перекладів Євангелія, створений у III столітті, а потім переписаний у VI столітті.

За словами фахівця, в сирійській християнській традиції існують декілька перекладів Старого та Нового Заповітів. До цього часу було виявлено лише два рукописи, що містять давньосирійський переклад Євангелія.

Один із цих рукописів зберігається в Британській бібліотеці в Лондоні, а інший палімпсест було виявлено в монастирі Святої Катерини на горі Синай. Однак нещодавно в рамках проєкту «Синайські палімпсести» було виявлено фрагменти третього рукопису.

Вважається, що арабськомовні християни Східного Середземномор’я використовували сирійську мову. Вона почала набувати популярності та поширюватись в II столітті, коли її використовували для перекладу Біблії, в результаті чого з’явився переклад «пешита», який став прийнятою версією сирійських християн.

Сирійська мова використовувалася для письма протягом тривалого періоду часу в регіоні, що простягався від Середземного моря до Персії, і вона вважалася другою мовою після грецької у Візантійській імперії.

Відомо, що Кессель використав ультрафіолетову фотографію, щоб виявити третій шар тексту в рукописі Ватиканської бібліотеки, який є подвійним палімпсестом. Цей конкретний фрагмент, який було виявлено, є єдиним відомим доказом четвертого рукопису, що демонструє давньосирійську версію, таким чином надаючи виняткову можливість отримати доступ до дуже раннього етапу в історії текстової передачі Євангелія.

До прикладу, в грецькому оригіналі Євангелія від Матвія, розділ 12, вірш 1 йдеться: «Того часу Ісус переходив ланами в суботу. А учні Його зголодніли були, і стали зривати колосся та їсти», тоді як в сирійському перекладі говориться: «[…] почали зривати колосся, розтирати їх у руках і їсти».

Важливим аспектом, який слід враховувати, є вік фрагмента. Встановлено, що він був написаний принаймні на сто років раніше, ніж найдавніші наявні грецькі рукописи, включаючи Синайський кодекс. Найдавніші збережені рукописи, що містять цей сирійський переклад, походять з 6-го століття і зберігаються в палімпсестах, які є стертими шарами на нових пергаментних аркушах.

Читайте також:

Також нещодавно Фокус висвітлював історію про тисячі бамбукових і дерев’яних пластин із написами, які, як виявилося, старші за папір.

Please support us Газета Слово про Слово on Patreon!
Become a patron at Patreon!

Привіт 👋 А ви уже підписані?

Підпишіться, щоб отримувати новини кожного вечора!

Підтримайте наших журналістів, пожертвуйте прямо зараз! Це дуже потрібний і гучний голос на підтримку якісної християнської журналістики в Україні. 5168 7574 2431 8238 (Приват)

Маргарита Стралківська

Журналістка стрічки новин. Студентка 4-го курсу журналістики в Українському гуманітарному інституті.

Схожі статті

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Back to top button