Переклад Р. Турконяка. Ближче знайомство

У нашій статті «Переклад Р. Турконяка. Перші враження» ми проаналізували декілька місць Нового Завіту та перший розділ книги Буття і відзначили непослідовну передачу повторюваних або спільнокореневих грецьких і єврейських слів у найближчому контексті. Ми продовжили читати книгу Буття і побачили, що ця непослідовність є систематичною: вона зустрічається скрізь і постійно. Наведемо декілька яскравих прикладів, позначивши кольором ті слова, яким в оригіналі відповідає те саме єврейське слово:
- Передача біблійних термінів у перекладі Р. Турконяка: «правда» і «праведність»
- Передача біблійних термінів у перекладі Р. Турконяка: «правда» і «істина»
Буття 2:1-3
1 Так звершені були небо й земля, і всі їхні вистроєні сили.
2 Закінчив Бог до сьомого дня Своє діло творіння, яке Він чинив, і спочив Він сьомого дня від усієї Своєї праці, яку звершив.
3 І поблагословив Бог сьомий день, і освятив його, бо того дня відпочив Він від усієї Своєї праці, яку Бог під час творіння здійснював.
Це ж треба було умудритися створити таку непослідовність! Наскільки краще звучить буквальний переклад цих віршів! В ньому не тільки точно передається оригінал, а й відбито певну ритміку єврейського тексту:
1 Так були закінчені небо, і земля, і все їхнє воїнство.
2 І закінчив Бог у сьомий день Свою роботу, яку робив, і спочив у сьомий день від усієї Своєї роботи, яку робив.
3 І благословив Бог сьомий день, і освятив його, бо в цей день спочив від усієї Своєї роботи, яку Бог робив при створенні.
Буття 6:5; 8:21
усі бажання їх сердець повсякчасно спрямовані лише на зло (Бут. 6:5).
з раннього віку серце людини має нахил до зла (Бут. 8:21).
Мало того, що в цих віршах непослідовно й неточно перекладені деякі слова, так ще в Бут 6:5 пропущене в перекладі слово מַחְשְׁבֹ֣ת «думки» і в Бут. 8:21 пропущене в перекладі слово יֵ֣צֶר «намір».
Знову ж, дослівний переклад цих фраз не тільки є точним і послідовним, а й краще звучить:
всі наміри думок їхнього серця були тільки злими весь час (Бут. 6:5).
бо наміри серця людини є злими від її юності (Бут. 8:21).
Буття 6:6-7
6 тож засмутився Господь, що створив людину на землі, і сповнилося болем серце Його.
7 Через те Господь сказав: Знищу людину, яку Я створив, з поверхні землі, – від людини до тварини, плазунів і небесних птахів. Бо жалкую, що їх Я створив.
Непослідовність перекладу дієслова נחם приводить до розриву смислового зв’язку між цими віршами. Крім того, «засмутився» – це невірний переклад цього дієслова, бо воно означає «жалкувати, розкаюватися». Ось як дослівно звучать ці вірші:
6 І пожалкував Господь, що створив людину на землі, і засмутився у Своєму серці.
7 І сказав Господь: «Знищу з лиця землі людину, яку Я створив, – від людини до худоби, до плазунів і до небесних птахів, – бо Я пожалкував, що створив їх».
Буття 6:9; 7:1
Ной був праведним чоловіком, досконалим серед свого оточення (Бут. 6:9).
сказав Господь Ноєві: Увійди ти і вся твоя родина в ковчег, оскільки Я побачив, що ти праведний перед і Мною в цьому роді (Бут. 7:1).
Непослідовний переклад єврейського דּוֹר «покоління» привело до смислового розриву між цими віршами. А ось як точно й послідовно перекладені ці вірші в Новому українському перекладі:
Ной був чоловіком праведним і непорочним у своїх поколіннях (Бут. 6:9).
І сказав Господь Ною: «Увійди ти і весь твій дім у ковчег, бо Я побачив тебе праведним переді Мною в цьому поколінні (Бут. 7:1).
Буття 1:22, 28; 8:17; 9:1, 7
Поблагословив їх Бог, кажучи: Плодіться й розмножуйтеся, наповнюйте воду в морях… (Бут. 1:22).
Бог поблагословив їх і сказав: Плодіться і множтеся, та наповнюйте землю… (Бут. 1:28).
…Тож наповнюйте землю: намножуйтеся і ставайте численними на землі (Бут. 8:17).
Бог поблагословив Ноя та його синів, і сказав їм: Плодіться й розмножуйтеся та наповнюйте землю! (Бут. 9:1).
Ви ж плодіться і множтеся: заповнюйте землю і розмножуйтеся на ній (Бут. 9:7).
В оригіналі в усіх місцях на місці слів, позначених одним кольором, вжито ті самі єврейські слова, а в перекладі – такий різнобій! В Новому ж українському перекладі ці фрази перекладено точно і послідовно:
І Він благословив їх, кажучи: «Плодіться, і розмножуйтесь, і наповнюйте води в морях, і нехай птахи розмножуються на землі» (Бут. 1:22).
І благословив їх Бог, і сказав їм Бог: «Плодіться, і розмножуйтесь, і наповнюйте землю… (Бут. 1:28).
хай закишить ними земля, і хай вони плодяться й розмножуються на землі» (Бут. 8:17).
І благословив Ноя і його синів, і сказав їм: «Плодіться, і розмножуйтесь, і наповнюйте землю (Бут. 9:1).
Ви ж плодіться, і розмножуйтесь, і розповсюджуйтесь по землі, і розмножуйтесь на ній» (Бут. 9:7).
Буття 1:20, 21; 8:17
І знову сказав Бог: Нехай закишить вода багатьма створіннями з живою душею, і птахи нехай літають над землею у небесному просторі (Бут. 1:20).
І створив Бог величезних морських істот, і кожну душу живих тварин, якими наповнилися води за їхнім родом, та всяких крилатих птахів за їхнім родом. І побачив Бог, що так добре (Бут. 1:21).
Тож наповнюйте землю: намножуйтеся і ставайте численними на землі (Бут. 8:17).
В оригіналі в усіх цих місцях вживається єврейське שָׁרַץ «кишіти». В Новому перекладі скрізь так і перекладено:
І сказав Бог: «Нехай закишить вода зграями живих істот, і нехай птахи полетять над землею по тверді небесній» (Бут. 1:20).
І створив Бог великих морських чудовиськ, і всяких плазуючих живих істот, якими закишіла вода, за їхнім родом, і всяких крилатих птахів за їхнім родом. І побачив Бог, що це добре (Бут. 1:21).
хай закишить ними земля, і хай вони плодяться й розмножуються на землі» (Бут. 8:17).
Буття 6:11-13
11 Земля ж зіпсувалась перед Богом, і наповнилась земля насильством.
12 Бог оглянув землю, – і ось вона зовсім зіпсута, бо кожне тіло викривило свою дорогу на землі.
13 Тоді сказав Бог Ноєві: Прийшов кінець кожної істоти перед Моїм лицем, оскільки земля наповнилася злочинністю від них. Через те Я знищу і їх, і землю.
Через непослідовний переклад єврейських слів втрачається смисловий зв’язок між цими віршами. А ось як точно і послідовно перекладено ці фрази в Новому українському перекладі:
11 Земля ж зіпсувалася перед Богом, і наповнилася земля насильством.
12 І подивився Бог на землю, і ось вона зіпсована, бо вся плоть зіпсувала свій шлях на землі.
13 І сказав Бог Ною: «Прийшов кінець усієї плоті переді Мною, бо земля наповнилась від них насильством, і ось Я знищу їх із землею.
- Український відповідник для грецького «георгос» (землероб)
- Європейські переклади Біблії, здійснені однією людиною
Буття 13:18; 14:13; 18:1
Згорнувши намети, Аврам вирушив і оселився у діброві Мамре… (Бут. 13:18).
Прибув один з врятованих і сповістив про все Аврамові-єврею, котрий проживав між дубами діброви аморейця Мамре… (Бут. 14:13).
Знову з’явився Авраамові Господь біля дубів мамрійської діброви… (Бут. 18:1).
В оригіналі в трьох місцях вживається той самий вираз, а в перекладі – такий вінегрет! За цим перекладом так і не зрозуміло, де жив Авраам: в самій діброві, чи біля неї. «Мамре» – це власне ім’я, що добре видно з Бут. 14:13, тому «мамрійська діброва» – це явно невірний переклад. А ось як точно і послідовно перекладено ці фрази в Новому українському перекладі:
18 І Аврам зняв намет, і пішов, і поселився біля дубів Мамре… (Бут. 13:18).
Один з уцілілих прийшов і сповістив про це єврея Аврама, який жив тоді біля дубів аморрея Мамре… (Бут. 14:13).
І з’явився Господь йому біля дубів Мамре… (Бут. 13:18).
Навіть поверхневий аналіз перекладу Р. Турконяка свідчить про те, що непослідовність у ньому є свідомою, а не випадковою. Ми не знаємо, які причини були в перекладача для непослідовності, але які б вони не були, цей підхід до перекладу є хибним. Таке вільне поводження з оригіналом показує, на нашу думку, неповагу до богонатхненого тексту Святого Писання. А отриманий в результаті цього переклад 1) неточно передає оригінал і 2) погіршує розуміння слова Божого. В Новому ж українському перекладі ми прагнемо максимально точно відтворювати слова оригіналу.






