Світ
Тренди

Для перекладу Біблії використовують штучний інтелект: 6 000 мов не мають копії Святого Письма

Пара дослідників, захоплених християнством, використовують найсучаснішу технологію − штучний інтелект − для перекладу Біблії мовами, які не мають письмових копій Святого Письма.

Джерело: christianheadlines.com

Проєкт, який отримав назву «Грецька кімната», може назавжди змінити часто нудний і трудомісткий світ перекладу Біблії, який може зайняти десятиліття або більше від початку до кінця і для якої часто потрібна людина, яка вивчає місцеву мову перед тим, як розпочати процес перекладу. Біблія містить близько 700 000 слів.

З 7100 мов світу лише близько 700 мають повну копію Святого Письма, хоча більш ніж 3500 мають принаймні одну книгу Біблії. Проте понад 6 000 мов не мають повної, завершеної версії Біблії.

«Люди не усвідомлюють, що у світі існує близько 7 100 мов. Google Translate охоплює близько 100 з них», − сказав Ульф Хермякоб, старший науковий співробітник Інституту інформаційних наук (ISI) Університету Південної Каліфорнії при Інженерній школі Вітербі. Нещодавно USC Viterbi описав проєкт у своєму пресрелізі.

«Для цього перекладу Біблії ми націлені на мови з дуже обмеженими ресурсами, які навіть не входять до 500 найпоширеніших», − сказав Херм’якоб.

Він і Джоел Метью, інженер-дослідник з ISI, очолюють проєкт «Грецька кімната». Батьки Метью займалися перекладом Біблії в Індії, де він виріс.

«Було багато сфер, де, на мою думку, програмні технології могли б дійсно прискорити, покращити, підтримати і допомогти, − каже Метью. − Це одна з моїх пристрастей − бачити Біблію перекладеною всіма мовами».

Метью і Херм’якоб створюють інструменти, які допоможуть підвищити ефективність перекладу Біблії. Значна частина перекладу Біблії є «об’єктивною», тобто майже не виникає дискусій щодо того, що саме має бути в тексті. Інші частини, за їхніми словами, більш суб’єктивні й потребують людського ока. Наприклад, за словами Метью, деякі поняття нелегко перекласти місцевими мовами.

«У горах живе громада, яка живе в хатинах без дверей, тому в їхній культурі немає поняття “двері”, − розповідає Метью. − У Біблії є вірш, який говорить: “Ось я стою під дверима і стукаю”. Питання в тому, як перекласти його для людей, щоб він мав для них сенс?».

За його словами, мета «Грецької кімнати» полягає в тому, щоб дозволити людям витрачати більше часу на суб’єктивні моменти.

«Ми намагаємося пояснити це не як конкретний стукіт у двері, а описати сцену, коли хтось стоїть на порозі вашого будинку і просить, щоб його запросили зайти», − сказав Метью.

Обидва чоловіки захоплюються перекладом Біблії. Їхня мета − зробити «Грецьку кімнату» «відкритим кодом» і доступною для перекладачів по всьому світу. Wycliffe Bible Translators USA підтримує цю ініціативу, інформує Релігійно-інформаційна служба.

Читайте також:

«Ми хочемо зробити так, щоб інші перекладачі Біблії могли використовувати те, що ми вбудували, для своїх власних досліджень, тому з самого початку ми вирішили, що хочемо зробити наші дані і код загальнодоступними», − сказав Хермякоб.

Please support us Газета Слово про Слово on Patreon!
Become a patron at Patreon!

Привіт 👋 А ви уже підписані?

Підпишіться, щоб отримувати новини кожного вечора!

Підтримайте наших журналістів, пожертвуйте прямо зараз! Це дуже потрібний і гучний голос на підтримку якісної християнської журналістики в Україні. 5168 7574 2431 8238 (Приват)

Анатолій Якобчук

Засновник і редактор Всеукраїнської християнської газети «Слово про Слово». Одружений, разом з дружиною Оленою виховує 3 дітей. Член Асоціації журналістів, видавців і мовників, "Новомедіа".

Схожі статті

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Back to top button