Блог Юрія Попченка

Переклад Р. Турконяка. Ближче знайомство

У нашій статті «Переклад Р. Турконяка. Перші враження» ми проаналізували декілька місць Нового Завіту та перший розділ книги Буття і відзначили непослідовну передачу повторюваних або спільнокореневих грецьких і єврейських слів у найближчому контексті. Ми продовжили читати книгу Буття і побачили, що ця непослідовність є систематичною: вона зустрічається скрізь і постійно. Наведемо декілька яскравих прикладів, позначивши кольором ті слова, яким в оригіналі відповідає те саме єврейське слово:

Буття 2:1-3

1 Так звершені були небо й земля, і всі їхні вистроєні сили.

2 Закінчив Бог до сьомого дня Своє діло творіння, яке Він чинив, і спочив Він сьомого дня від усієї Своєї праці, яку звершив.

3 І поблагословив Бог сьомий день, і освятив його, бо того дня відпочив Він від усієї Своєї праці, яку Бог під час творіння здійснював.

Це ж треба було умудритися створити таку непослідовність! Наскільки краще звучить буквальний переклад цих віршів! В ньому не тільки точно передається оригінал, а й відбито певну ритміку єврейського тексту:

1 Так були закінчені небо, і земля, і все їхнє воїнство.

2 І закінчив Бог у сьомий день Свою роботу, яку робив, і спочив у сьомий день від усієї Своєї роботи, яку робив.

3 І благословив Бог сьомий день, і освятив його, бо в цей день спочив від усієї Своєї роботи, яку Бог робив при створенні.

Буття 6:5; 8:21

усі бажання їх сердець повсякчасно спрямовані лише на зло (Бут. 6:5).

з раннього віку серце людини має нахил до зла  (Бут. 8:21).

Мало того, що в цих віршах непослідовно й неточно перекладені деякі слова, так ще в Бут 6:5 пропущене в перекладі слово מַחְשְׁבֹ֣ת «думки» і в Бут. 8:21 пропущене в перекладі слово יֵ֣צֶר «намір».

Знову ж, дослівний переклад цих фраз не тільки є точним і послідовним, а й краще звучить:

всі наміри думок їхнього серця були тільки злими весь час (Бут. 6:5).

бо наміри серця людини є злими від її юності (Бут. 8:21).

Буття 6:6-7

6 тож засмутився Господь, що створив людину на землі, і сповнилося болем серце Його.

7 Через те Господь сказав: Знищу людину, яку Я створив, з поверхні землі, – від людини до тварини, плазунів і небесних птахів. Бо жалкую, що їх Я створив.

Непослідовність перекладу дієслова נחם приводить до розриву смислового зв’язку між цими віршами. Крім того, «засмутився» – це невірний переклад цього дієслова, бо воно означає «жалкувати, розкаюватися». Ось як дослівно звучать ці вірші:

6 І пожалкував Господь, що створив людину на землі, і засмутився у Своєму серці.

7 І сказав Господь: «Знищу з лиця землі людину, яку Я створив, – від людини до худоби, до плазунів і до небесних птахів, – бо Я пожалкував, що створив їх».

Буття 6:9; 7:1

Ной був праведним чоловіком, досконалим серед свого оточення (Бут. 6:9).

сказав Господь Ноєві: Увійди ти і вся твоя родина в ковчег, оскільки Я побачив, що ти праведний перед і Мною в цьому роді (Бут. 7:1).

Непослідовний переклад єврейського דּוֹר «покоління» привело до смислового розриву між цими віршами. А ось як точно й послідовно перекладені ці вірші в Новому українському перекладі:

Ной був чоловіком праведним і непорочним у своїх поколіннях (Бут. 6:9).

І сказав Господь Ною: «Увійди ти і весь твій дім у ковчег, бо Я побачив тебе праведним переді Мною в цьому поколінні (Бут. 7:1).

Буття 1:22, 28; 8:17; 9:1, 7

Поблагословив їх Бог, кажучи: Плодіться й розмножуйтеся, наповнюйте воду в морях… (Бут. 1:22).

Бог поблагословив їх і сказав: Плодіться і множтеся, та наповнюйте землю… (Бут. 1:28).

…Тож наповнюйте землю: намножуйтеся і ставайте численними на землі (Бут. 8:17).

Бог поблагословив Ноя та його синів, і сказав їм: Плодіться й розмножуйтеся та наповнюйте землю! (Бут. 9:1).

Ви ж плодіться і множтеся: заповнюйте землю і розмножуйтеся на ній (Бут. 9:7).

В оригіналі в усіх місцях на місці слів, позначених одним кольором, вжито ті самі єврейські слова, а в перекладі – такий різнобій!  В Новому ж українському перекладі ці фрази перекладено точно і послідовно:

І Він благословив їх, кажучи: «Плодіться, і розмножуйтесь, і наповнюйте води в морях, і нехай птахи розмножуються на землі» (Бут. 1:22).

І благословив їх Бог, і сказав їм Бог: «Плодіться, і розмножуйтесь, і наповнюйте землю… (Бут. 1:28).

хай закишить ними земля, і хай вони плодяться й розмножуються на землі» (Бут. 8:17).

І благословив  Ноя і його синів, і сказав їм: «Плодіться, і розмножуйтесь, і наповнюйте землю (Бут. 9:1).

Ви ж плодіться, і розмножуйтесь, і розповсюджуйтесь по землі, і розмножуйтесь на ній» (Бут. 9:7).

Буття 1:20, 21; 8:17

І знову сказав Бог: Нехай закишить вода багатьма створіннями з живою душею, і птахи нехай літають над землею у небесному просторі (Бут. 1:20).

І створив Бог величезних морських істот, і кожну душу живих тварин, якими наповнилися води за їхнім родом, та всяких крилатих птахів за їхнім родом. І побачив Бог, що так добре (Бут. 1:21).

Тож наповнюйте землю: намножуйтеся і ставайте численними на землі (Бут. 8:17).

В оригіналі в усіх цих місцях вживається єврейське שָׁרַץ «кишіти». В Новому  перекладі скрізь так і перекладено:

І сказав Бог: «Нехай закишить вода зграями живих істот, і нехай птахи полетять над землею по тверді небесній» (Бут. 1:20).

І створив Бог великих морських чудовиськ, і всяких плазуючих живих істот, якими закишіла вода, за їхнім родом, і всяких крилатих птахів за їхнім родом. І побачив Бог, що це добре (Бут. 1:21).

хай закишить ними земля, і хай вони плодяться й розмножуються на землі» (Бут. 8:17).

Буття 6:11-13

11 Земля ж зіпсувалась перед Богом, і наповнилась земля насильством.

12 Бог оглянув землю, – і ось вона зовсім зіпсута, бо кожне тіло викривило свою дорогу на землі.

13 Тоді сказав Бог Ноєві: Прийшов кінець кожної істоти перед Моїм лицем, оскільки земля наповнилася злочинністю від них. Через те Я знищу і їх, і землю.

Через  непослідовний переклад єврейських слів втрачається смисловий зв’язок між цими віршами. А ось як точно і послідовно перекладено ці фрази в Новому українському перекладі:

11 Земля ж зіпсувалася перед Богом, і наповнилася земля насильством.

12 І подивився Бог на землю, і ось вона зіпсована, бо вся плоть зіпсувала свій шлях на землі.

13 І сказав Бог Ною: «Прийшов кінець усієї плоті переді Мною, бо земля наповнилась від них насильством, і ось Я знищу їх із землею.

Буття 13:18; 14:13; 18:1

Згорнувши намети, Аврам вирушив і оселився у діброві Мамре… (Бут. 13:18).

Прибув один з врятованих і сповістив про все Аврамові-єврею, котрий проживав між дубами діброви аморейця Мамре… (Бут. 14:13).

Знову з’явився Авраамові Господь біля дубів мамрійської діброви… (Бут. 18:1).

В оригіналі в трьох місцях вживається той самий вираз, а в перекладі – такий вінегрет! За цим перекладом так і не зрозуміло, де жив Авраам: в самій діброві, чи  біля неї. «Мамре» – це власне ім’я, що добре видно з Бут. 14:13, тому «мамрійська діброва» – це явно невірний переклад. А ось як точно і послідовно перекладено ці фрази в Новому українському перекладі:

18 І Аврам зняв намет, і пішов, і поселився біля дубів Мамре… (Бут. 13:18).

Один з уцілілих прийшов і сповістив про це єврея Аврама, який жив тоді біля дубів аморрея Мамре… (Бут. 14:13).

І з’явився Господь йому біля дубів Мамре… (Бут. 13:18).

Навіть поверхневий аналіз перекладу Р. Турконяка свідчить про те, що непослідовність у ньому є свідомою, а не випадковою. Ми не знаємо, які причини були в перекладача для непослідовності, але які б вони не були, цей підхід до перекладу є хибним. Таке вільне поводження з оригіналом показує, на нашу думку, неповагу до богонатхненого тексту Святого Писання. А отриманий в результаті цього переклад 1) неточно передає оригінал і 2) погіршує розуміння слова Божого. В Новому ж українському перекладі ми прагнемо максимально точно відтворювати слова оригіналу.

Замовити Новий Завіт

Please support us Газета Слово про Слово on Patreon!
Become a patron at Patreon!

Привіт 👋 А ви уже підписані?

Підпишіться, щоб отримувати новини кожного вечора!

Підтримайте наших журналістів, пожертвуйте прямо зараз! Це дуже потрібний і гучний голос на підтримку якісної християнської журналістики в Україні. 5168 7574 2431 8238 (Приват)

Юрій Попченко

Керівник і головний перекладач нового перекладу Біблії на українську мову, проповідник, викладач біблійних курсів, магістр української і класичної філології (Київський національний університет імені Тараса Шевченка), бакалавр сходознавства (Російський державний гуманітарний університет), знавець багатьох мов, серед яких давньогрецька, давньоєврейська і арамейська. Одружений, батько чотирьох синів.

Схожі статті

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Back to top button