Новини культури

У Києві вперше представлять повний український переклад Єрусалимської Біблії

У столиці України відбудеться знакова подія для християнської культури та біблійної освіти: 15 січня буде презентовано перше повне українськомовне видання Єрусалимської Біблії, одного з найвідоміших і найавторитетніших католицьких перекладів Святого Письма у світі.

Джерело: Вечірній Київ

Презентація у Патріаршому соборі

Захід пройде у Патріарший собор Воскресіння Христового в Києві. Видання офіційно представить Отець і Глава Українська Греко-Католицька ЦеркваБлаженніший Святослав.

Йдеться про перший в історії переклад українською мовою, який охоплює весь канон Святого Письма разом із розлогим науково-богословським апаратом.

Походження та міжнародне значення Єрусалимської Біблії

Єрусалимська Біблія є результатом багаторічної наукової праці Французької біблійної та археологічної школи в Єрусалимі, яку заснували та досі провадять ченці Ордену домініканців. Саме завдяки поєднанню біблійної екзегези, археології та історії це видання стало орієнтиром для богословів, духовенства і мирян у багатьох країнах.

Вступні матеріали та коментарі до біблійних книг були перекладені на дванадцять мов і поширені більш ніж у сорока державах, що зробило Єрусалимську Біблію одним із найцитованіших і найвживаніших інструментів для вивчення Святого Письма в католицькому середовищі та за його межами.

Що містить українське видання

Нове українське видання є комплексним біблійним корпусом. Воно включає:

  • повний текст Старого та Нового Завітів;

  • докладні пояснювальні коментарі й примітки;

  • хронологічні та родовідні таблиці;

  • алфавітний покажчик біблійних понять;

  • карти, схеми та довідкові матеріали.

За основу було взято український переклад Нового Завіту і Псалмів, опублікований у 2009 році, який пройшов редакційне доопрацювання та мовні уточнення відповідно до сучасних стандартів.

Оцінка Глави УГКЦ

У своєму зверненні до читачів Блаженніший Святослав наголосив на практичній та духовній цінності цього видання:

«Коментарі та примітки Єрусалимської Біблії є справжнім скарбом для кожного читача. Пояснюючи складні поняття і контекст подій історії спасіння, подані в богонатхненних книгах, вони допомагають розкрити глибину тексту та віднайти нові сенси, впроваджують у світ духовної мудрості, сприяють кращому розумінню Божественного послання людині, яким є Святе Письмо».

Чому ця подія важлива

Поява повного українського перекладу Єрусалимської Біблії є важливим кроком у розвитку біблійної культури в Україні. Видання відкриває ширші можливості для богословської освіти, особистого читання Біблії та міжконфесійного діалогу, роблячи один із ключових світових біблійних текстів доступним українському читачеві рідною мовою.

Читайте також:

Please support us Газета Слово про Слово on Patreon!
Become a patron at Patreon!

[mailster_form id=238074] Підтримайте наших журналістів, пожертвуйте прямо зараз! Це дуже потрібний і гучний голос на підтримку якісної християнської журналістики в Україні. 5168 7574 2431 8238 (Приват)

Анатолій Якобчук

Засновник і редактор Всеукраїнської християнської газети «Слово про Слово». Одружений, разом з дружиною Оленою виховує 3 дітей. Член Асоціації журналістів, видавців і мовників, "Новомедіа".

Схожі статті

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Back to top button