Релігія

Біблія з критичними коментарями українською: у Києві представили повне видання Єрусалимської Біблії

15 січня у Патріаршому центрі УГКЦ в Києві відбулася знакова подія для українського християнського середовища — презентація першого повного українського видання Єрусалимської Біблії. Це один із найавторитетніших католицьких біблійних проєктів ХХ століття, який поєднує переклад Святого Письма з ґрунтовним науково-богословським апаратом.

Джерело: Департамент інформації УГКЦ


Молитва і слово як початок події

Презентація розпочалася Архиєрейською Божественною Літургією, яку очолив Андрій Хімʼяк, єпископ-помічник Київської архиєпархії та секретар Синоду Єпископів УГКЦ. Після богослужіння захід продовжився у Синодальній залі Патріаршого центру.

Глава Українська Греко-Католицька Церква Святослав Шевчук у своєму слові наголосив, що протягом десятиліть Церква в Україні не мала повного перекладу Єрусалимської Біблії з розвиненим критичним апаратом українською мовою.

«Першим кроком було видання Нового Завіту у 2009 році. Але потреба в повному тексті з науковими коментарями відчувалася дедалі гостріше. Сьогодні ця потреба нарешті отримала відповідь», — зазначив Предстоятель.


Чим унікальне українське видання

Українська версія Єрусалимської Біблії ґрунтується на перекладі з оригінальних мов, здійсненому о. Іваном Хоменком, і доповнена вступами, примітками та науково-критичним апаратом з оновленого французького видання 1998 року.

Книга містить:

  • повні тексти Старого і Нового Завітів;
  • хронологічні та генеалогічні таблиці;
  • алфавітний покажчик ключових тем;
  • біблійні карти та довідкові матеріали.

Проєкт реалізували у два етапи: у 2009 році вийшли Новий Завіт і Псалми, а нинішнє видання стало першим повним українським корпусом Єрусалимської Біблії.


Боже слово як джерело сили під час війни

Апостольський нунцій в Україні Вісвальдас Кульбокас підкреслив, що в умовах війни саме Слово Боже стає джерелом внутрішньої стійкості та надії:

«Сила Божого слова сьогодні є життєво необхідною, бо вона здатна захистити людину і допомогти вистояти навіть у війні».

Єпископ-помічник Київсько-Житомирської дієцезії РКЦ Олександр Язловецький наголосив, що поява такого видання відкриває нові можливості для зростання віри та заохочує до регулярного читання Святого Письма.


Переклад як подія для культури та майбутнього

У межах презентації прозвучали богословські доповіді про роль біблійних перекладів у формуванні культури та ідентичності. Отець Юрій Щурко зауважив, що кожен переклад Біблії стає культуротворчим актом, а для Церкви — продовженням Таїнства Воплочення.

Отець Роман Островський підкреслив, що переклад Єрусалимської Біблії — це не «проєкт розкоші», а інвестиція в майбутнє:

«Ми перекладаємо, бо віримо, що ці тексти читатимуть наші діти й студенти».


Плід молитви й жертовної праці

Ініціаторка перекладу, с. Луїза Цюпа, наголосила, що видання стало спільним плодом молитви та праці всієї Церкви, а благословення на початок проєкту дав блаженної пам’яті Любомир Гузар.

Окремо учасники згадали перекладача о. Адама Мазура, який, попри тяжку хворобу, продовжував працювати над текстом до останніх місяців життя. Його служіння назвали прикладом справжньої жертовності заради Божого слова.


Значення для Церкви і суспільства

Презентоване видання розглядають як важливий інструмент для єпископів, священників, богословів, катехитів, викладачів і студентів, а також для всіх вірян, які прагнуть глибшого пізнання Святого Письма. В умовах війни поява повної Єрусалимської Біблії українською мовою стала не лише науковою, а й духовною подією загальнонаціонального значення.

Читайте також:

Please support us Газета Слово про Слово on Patreon!
Become a patron at Patreon!

[mailster_form id=238074] Підтримайте наших журналістів, пожертвуйте прямо зараз! Це дуже потрібний і гучний голос на підтримку якісної християнської журналістики в Україні. 5168 7574 2431 8238 (Приват)

Анатолій Якобчук

Засновник і редактор Всеукраїнської християнської газети «Слово про Слово». Одружений, разом з дружиною Оленою виховує 3 дітей. Член Асоціації журналістів, видавців і мовників, "Новомедіа".

Схожі статті

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Back to top button