Home»Блог Миколи Романюка»Хто такий Йоганан а Матбіль? Хрещення чи занурення?

Хто такий Йоганан а Матбіль? Хрещення чи занурення?

0
Поширень
Pinterest WhatsApp

Дослівно з івриту – це Іван що занурює. А на грецькій Іоанес о Баптістес. Ми звикли більше до Івана Хрестителя.

Ось тут і моє питання: як той, “що занурює” став “хрестителем”? Цього не знаю ні я, ні розумні академічні етимологічні словники. Найцікавіше що знайшов, це походження старого слов’янського слова “кресті” “крестіті” від того ж кореня що й сучасне українське “скреснути” – як скресає крига (Етимологічно-семантичний словник української мови. Т. ІV).

Зрозуміло, коли скресає крига то у воду можна зануритися. Але як я розумію, це ще й може мати значення розриву/розлому – тобто у богословському сенсі перехід від поганського життя невір’я до нового життя посвяченого Богові. Може бути. Тим дивніше мені читати російськомовні джерела, які взагалі вирулюють на слово Христос (яке зі свого боку є неперекладеним словом Помазаник) або ж на слово хрест (чи розп’яття)?? Але як просте єврейське і таке ж просте грецьке “занурювати” могло перетворитися у настільки далеке й малозрозуміле стосовно оригіналу слово? Бо хто з сучасників пов’язує хрестити й хрещення з зануренням? Я частіше чув від православних українців що хрещення пов’язане з хресним знаком! Була, доречі, спроба редакторів-протестантів другого нашого перекладу ‘відірватися’ від співзвуччя зі словом ‘хрест’ – вони домоглися поширення слова “хрищення”. Але це особливо не допомогло наблизитися пересічному читачу до слова першоджерела.

Маю відчуття, що за складним, незрозумілим словом перекладачами слов’янського, а згодом російського та українського Нового Заповіту приховане (дуже не хочеться вірити що свідомо) оригінальне значення. А може таки свідомо, адже воно очевидно розбігалося з поширеною і домінуючою практикою часткового занурення та все частіше кроплення в історичних церквах.

В Євангеліях, а згодом в Діях читаємо про людей, які вірували, що вони одразу … ні, не просто хрестилися – вони ЗАНУРЮВАЛИСЯ (Дії 2,38;41; 9,18; 16,33; 19,5). Коли наш Учитель і Спаситель возносився, Він повелів послідовникам йти, розповідати усім про Ісуса Спасителя, а приймаючих занурювати й навчати (Мт. 28,19-20). А коли апостол Павло пише, що ми у Христа хрестилися, то дослівно каже, що ми в Нього ЗАНУРЕНІ (Рим. 6,3)! І це після того, як Дух Святий усіх віруючих саме ЗАНУРИВ у одне Христове тіло (1 Кор. 12,13).

Залишається надіятися, що наступний перекладач не буде догоджуючи традиції до певної міри спотворювати перекладений українською текст Святого Писання.

P. S. Варто додати, що таке перекладацьке затуманення окремих слів Писання зачепило не лише наш переклад, але й, на жаль, всі інші. І прикро також, що хрещення-занурення не єдине слово…

Приєднатися до нас у Facebook  Twiter   Instagram

Підтримайте розвиток сайту "Слово про Слово"

Slovoproslovo.info – Газета “Слово про Слово є неприбутковим проєктом і працює коштом пожертв.

 Ми прагнемо забезпечити якісну незалежну християнську журналістику, якій ви можете довіряти. Але на те, що ми робимо, потрібно багато важкої праці, часу та грошей.

 Просимо вас фінансово підтримати розвиток та діяльність цього інформаційного християнського ресурсу.

Новий сервіс онлайн-переказів на картки ПриватБанку з платіжної картки VISA будь-якого банку світу. Тепер можна миттєво перерахувати гроші з картки закордонного банку на картку ПриватБанку через веб- або мобільну версію Приват24. При цьому для надіслання переказів не обов’язково бути клієнтом ПриватБанку або реєструватися в Приват24.

Пожертву із-за кордону можна надсилати на картковий рахунок:

5168 7427 1505 4262 (JAKOBCHUK ANATOLIJ)

IBAN: UA343052990000026204691061008

Завантажити реквізити

Попередня Стаття

ЛГБТ активісти намагаються скасувати тур Франкліна Грема у Великобританії

Наступна Стаття

{:uk}У Центральноафриканській республіці екстремісти застрелили двох пасторів{:}{:ru}В Центральноафриканской республике экстремисты застрелили двух пасторов{:}

1 Прокоментуйте

  1. Лев
    19.01.2020 в 14:46 — Відповіcти

    “Залишається надіятися, що наступний перекладач не буде догоджуючи традиції до певної міри спотворювати перекладений українською текст Святого Писання.”
    А я от хочу надіятися, що шановний автор цього тексту колись серйозно візьметься за вивчення СИНТАКСИСУ рідної мови і, зрештою, буде добре знати – де і як у реченнях ставити розділові знаки. Й, зокрема, коми. 🙂

Залиште коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *