Світ

Фільм “Ісус” переклали на 2100-ту мову, досягнувши еквадорського племені ваорані

Знаменитий фільм “Ісус”, який є ключовим інструментом глобальної євангелізації, має намір відзначити значну віху, випустивши 2100-ту версію перекладу на інші мови.

Джерело: christianpost.com

Ця остання версія буде перекладена мовою ваорані, якою розмовляє корінне плем’я в амазонському регіоні Еквадору. Проект “Ісус Фільм”, ініціатива Міжнародного студентського хрестового походу за Христа, очолює цю роботу.

Плем’я ваорані, історично відоме своєю причетністю до трагічного вбивства п’яти американських місіонерів у 1956 році, тепер матиме доступ до євангельської історії рідною мовою. Джош Ньюелл, виконавчий директор The Jesus Film Project, підкреслив важливість перекладу фільму мовами, які є близькими серцю, для ефективного донесення християнського послання. Він підкреслив унікальні виклики та можливості у досягненні народу ваорані, групи, яка має складну історію з християнством.

Ініціатива перекладу фільму мовою ваорані – це не лише поширення християнської віри, але й повага та вшанування культури та мови племені. Переклад фільму мовою, якою багато людей з племені ваорані розмовляють і яку вони добре розуміють, розглядається як значний крок у подоланні культурних розривів і донесенні християнського послання в більш доступній і шанобливій формі.

Історія п’яти американських місіонерів, Джима Елліота, Піта Флемінга, Еда Маккаллі, Нейта Сент і Роджера Юдеріана, які прийняли мученицьку смерть від рук племені ваорані, набула широкого розголосу і стала частиною християнської місіонерської легенди. Цей новий переклад фільму “Ісус” розглядається як продовження зусиль, спрямованих на те, щоб достукатися до цього племені, з надією на інший результат.

Читайте також:

У співпраці з ITEC, служінням, зосередженим на служінні ваорані та іншим корінним народам, та організацією Cru Ecuador, проект “Ісус” має на меті зробити Євангеліє доступним для народу ваорані у форматі, що резонує з їхніми усними традиціями. Цей переклад – більше, ніж просто лінгвістичне зусилля; це акт культурного визнання і поваги, що підтверджує гідність і цінність кожної людини, яка говорить своєю рідною мовою.

Please support us Газета Слово про Слово on Patreon!
Become a patron at Patreon!

Привіт 👋 А ви уже підписані?

Підпишіться, щоб отримувати новини кожного вечора!

Підтримайте наших журналістів, пожертвуйте прямо зараз! Це дуже потрібний і гучний голос на підтримку якісної християнської журналістики в Україні. 5168 7574 2431 8238 (Приват)

Анатолій Якобчук

Засновник і редактор Всеукраїнської християнської газети «Слово про Слово». Одружений, разом з дружиною Оленою виховує 3 дітей. Член Асоціації журналістів, видавців і мовників, "Новомедіа".

Схожі статті

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Back to top button