Без категории

Кое-что о языковых огрехах

В это нелегкое для нашего Украинского государства время, когда война продолжается не только на поле брони, она идет и в духовной сфере. С духовной сферой связан также и язык. Поэтому в любое время – мир или войну – мы должны не забывать о ней. Взращивать ее, очищать, как солдат, боец. Солдат чистит свое оружие, независимо от обстоятельств. Ибо она должна быть всегда наготове. Наши корреспонденты не безразличны к культуре украинского языка, поэтому мы благодарны им за их пожелания, рекомендации и критику. Возможно, в чем-то и заслуженное. Сегодня мы публикуем некоторые замечания нашего постоянного читателя Михаила Назаренко. Надеемся, что после ознакомления с этими замечаниями при подготовке будущих статей, наши уважаемые и драгоценные корреспонденты отнесутся с максимальным требованием к своим текстам. А наша редакция постарается улучшать языковое качество печатного слова. Интересного вам чтения.

О языковых огрехах

«Слово о Слове» читаю давно. Газета поднимает жгучие вопросы христианской жизни, духовного мира и нашего настоящего. За что ей искреннее признание и благодарность. Но знакомясь с большим количеством статей авторов, наблюдаешь, что они либо слабо вычитаны ими самими, либо прогнаны через онлайн-перевод, а отсюда и соответствующее качество украинского текста. В свое время, когда мне приходилось работать редактором на областном радио, то чтобы сэкономить время на переводе, загонял текст в онлайн-перевод и как следует получал такой жемчуг с московского языка на украинский: «слабый пол» (в значении женщина) – слабый пол; «половая щель» (в смысле пола) – «статева щіль»; «футбольные трусЫ» – футбольные трУсы. Не приведу дальше таких примеров, потому что онлайн-перевод, несмотря на нынешние усовершенствования, грешит на буквальную дословность в первом лексическом смысле, не различая других его пониманий и оттенков. Так что я, как и большинство моих коллег-редакторов, отказались от таких услуг, потому что себе дороже, а занялись штудированием удельной украинской лексики. К чему все это говорю? А к тому, что и нынешним авторам статей следует отказаться от таких сомнительных услуг, а последовать моему примеру. Да, это может отнять немало времени. Но оно того стоит! Язык всегда нуждается, как бриллиант, в своей обработке и совершенствовании.

А теперь я хотел бы обратить внимание на те языковые огрехи, с которыми я сталкиваюсь, когда читаю статьи уважаемого мною издания. А их часто и густо немало. Без преувеличения – в фактически каждом сообщении. Такое отношение к языку достаточно опасно. Потому что без основательного редактирования и проверки печать этих текстов размывает языковые нормы и приводит к ее калецтву и искажению. Читатель, знакомясь с таким, так сказать, «языком», начинает усваивать несвойственные кованые «нормы». И он, не зная подлинного языка, начнет именно так говорить и писать.

Отрывок из сообщения «…многочисленные факты, приводящие к многочисленным преступлениям, рассеивая последние сомнения». В нем сразу замечаешь несколько несуразностей. Во-первых, прилагательное многочисленное, являющееся калькой из московского языка многочисленное – в украинском языке отсутствует. Его заступает слово «численний», что правильно употреблено в начале отрывка. Но использовать его повторно – значит внести в язык однообразие и обеднеть его. Какое же слово следует употребить? Украинский язык богат такими ресурсами. Например, немало, много, множество, сила, без счета, без числа и т.д.

Во-вторых, фонетический закон благозвучия украинского языка, или как это называют языковеды, эвфония (греч. εὐφωνία), требует избегания совпадений гласных и согласных или внутри слова или при их сочетании в предложении, или сложного для произношения нагромождения звуков. В живой речи мы не всегда можем придерживаться его, но он очень важен на письме. И именно здесь благозвучие или эвфония играет ведущую роль. Потому что язык не только слушают, но и читают. В целом, в приведенном отрывке построение предложения придерживается этого закона. Однако есть нюанс: «…факты, которые…» (факти, які) Слово факты заканчивается на гласный и следующее слово начинается с него – «…и/я..». В таких случаях связующее слово, выступающее в качестве существительного вместо слова факты, можно заслонить связующим словом. Содержание от этого не меняется.

Схожі статті

В-третьих, факты не могут приводить к преступлениям. Автор наверняка хотел сказать, что приведенные примеры изнасилований, пыток, убийств проиллюстрированы многими доказательствами. Здесь можно даже использовать словосочетание о факте преступлений: изнасилований, пыток, убийств.

В четвертых, ознакомившись с предложением, бросается в глаза, что сомнения не исчезли, а наоборот, их стало еще больше. Ибо слово рассеивать важно увеличивать количественно. Ведь сев именно и предполагает увеличение будущего урожая той или иной культуры. Московский язык, как и сам народ, в этом плане как всегда оригинален. На Московщине до сих пор «делают землю», а отсюда и «земледелие». Хотя в том же московском языке есть правильное слово – «землепашество». Но в силу каких-то непонятных причин его просто забыли и используют его редко. Но возвращаясь к высказыванию рассеивая последние сомнения приведем правильный украинский ответчик московскому рассеивать сомнения. Им есть выражение развеивать, развеять (разгонять, разогнать) сомнения, то есть устранять, ликвидировать.

Как звучал бы сейчас этот отрывок с нашими исправлениями? «…многочисленные факты преступлений, проиллюстрированных многими доказательствами, развеивают (разгоняют) последние сомнения…». Это отрывок из другой статьи за 4 апреля. К сожалению, не помню его названия.

Следующее сообщение. Источник: https://slovoproslovo.info/rozbir-patsifizmu-ukrainska-menonitska-spadschina-formue-evangelsku-vidpovid-rosii

«Вторая Мировая война привела к депортации в Центральную Азию. Количество продолжало уменьшаться и большинство оставшихся отправились на запад с отступающей немецкой армией.»

Что в этом отрывке настораживает и требует исправления? Прежде всего, когда мы хотим указать на какие-то плохие последствия чего-то в силу определенных причин, мы должны употреблять слово приводить (призводити), а не приводить (приводити). Последнее слово имеет семь значений и немало оттенков, но ни одно из них не связано с употребленным в этом контексте. Слово приводить имеет такие значения, как вот: 1. Сопровождая, указывая путь и тому другое, помогать или заставлять уходить с собой куда-нибудь. 2. Пользуясь системой управления, доставлять куда-нибудь (машину, судно и т.п.). 3. Пролегая в определенном направлении, давать кому-нибудь возможность прийти куда-нибудь (о дороге, тропе, следе и т.п.). 4. Побуждать, заставлять прибыть куда-нибудь. 5. Доводить до какого-либо состояния, придавать какой-либо вид. 6. Давать жизнь ребенку; рожать. 7. разм., редко. То же, что приводить. Лишь одна буква «з», а изменяет лексическое содержание на другое. (Словарь украинского языка в 11 томах).

Следующий пример несуразности – это калькированное из московского языка изречение продолжало уменьшаться. Украинский язык в своих запасниках имеет и свои соответствия, например все (всё /то/, каждый /то/; чем дальше, что дальше, со временем, с бегом времени) уменьшался (или уменьшался, или становился меньше).

И третий огрех – это отступающая германская армия. Но в данном случае речь не именно о немецкой армии, а о слове отступающем. Почему это звучит не на украинском языке? Дело в том, что нашему языку не свойственны активные причастия с суффиксами -ущ, -ющ, -ящ, -вш. К сожалению, этот московско-советский довесок был навязан нам из-за сближения с московским языком, который внедряли большевистские языковеды. Если языку нашего смежного соседа это вполне свойственно, потому что его язык – по определению московского филолога Алексея Шахматова и многих московских лингвистов – это основа старославянского (староболгарского) наследия, которое, кстати, принесли древние русы-украинцы на их земли, то наша украинский язык сохранил и развил удельно свои грамматические формы слов. Так как правильно назвать отступающую армию? А так и назвать, отступающая армия. Согласно грамматике, это называется описательная конструкция. Однако есть и другие средства замены этого словосочетания. Их, правда, редко кто употребляет, но они имеют право на свое существование: армия, отступающая, отступная или отступательная армия. То есть, мы видим широкий спектр языковых средств, которые могут заслонить обедненную и несуразную кальку, и выразить мнение ясно, не нарушая норм украинского языка. Теперь посмотрим на рассмотренное предложение с правками: «Вторая Мировая война привела к депортации в Центральную Азию. Количество все уменьшалось, но большинство оставшихся отправились на запад с отступающей немецкой армией.»

Действительно ли Сталин потакал западным союзникам?

«…Когда Иосиф Сталин потакал западным союзникам и создал Союз евангельских христиан баптистов в 1944 (позже добавил пятидесятников) менониты в основном растворились в нем.»

Взглянем, что значит слово потакать: 1. неперех., кому, почему и без приложения. Не препятствовать кому-либо делать что-то непозволительное, стоящее в осуждении; исполнять чьи-то желания, капризы; не противодействовать чему-либо. ♦ Потакать сердцу (сердцу, себе) — действовать по собственному желанию. 2. перех. и неперех., пер. с возраж. част. не, разм. Не обращать внимания, не обращать внимания. 3. неперех., пер. с возраж. част. не, диал. Не верить, не рассчитывать на кого-то. 4. неперех., разм., редко. Издеваться над кем-нибудь.

Не могу утверждать однозначно, что автор сообщения знаком со всеми нюансами истории Второй мировой войны, но здесь позволю себе кое-что сказать, что, возможно, у кого-то вызовет возражение. Сталин не мог потакать союзникам антигитлеровской коалиции хотя бы потому, что одним из условий открытия второго фронта на западе Европы против немецких нацистов было требование американцев и британцев (Франклина Рузвельта и Уинстона Черчилля) прекратить притеснения веры в Бога на территории Советского Союза. Как мы видим – ни одно из перечисленных значений слова попустительства не соответствует содержанию высказанного мнения в данном контексте. Отталкиваясь от обратного – это союзники прекратили своей политикой потакать политике Сталина по поводу репрессий против религии. Иными словами, противодействовали поступать непозволительное кремлевским тираном.

Но в данном предложении следовало бы употребить другие слова или изречения, например: вынужден был пойти на уступки, или выполнил одно из требований западных союзников. И предложение имеет соответствующее исторической истине содержательное наполнение без его искажения.

Теперь это предложение может звучать следующим образом: «…Когда Иосиф Сталин вынужден был пойти на уступки западным союзникам, он создал Союз евангельских христиан-баптистов в 1944 (позже прибавил пятидесятников), менониты в основном растворились в нем.»

Может переполох всколыхнуть?

«Синий был парализован, но переполох всколыхнул сосед через улицу и нападавший скрылся.» Прочитав это предложение, а точнее, выделенное мною курсивом словосочетание, долго пытался его понять. Ни московской, ни украинской. Слова вроде бы украинские, есть они в нашем языке, а друг к другу ну никак не ютятся. Что же значит слово взволновать и что оно встряхивает? ВЗЫВАТЬ, ую, уешь, недок., перех., редко. 1. Приводить что-либо в движение из одной стороны в другую или сверху вниз. Ветер вздергивает листья деревьев. ♦ Встряхивать тишину (молчание, замысел и т.д.) — нарушать, прерывать тишину (молчание, замысел и т.п.). 2. перен. Выводить из спокойного или вялого состояния. 3. перен. Возбуждать, оживлять, расшевеливать что-нибудь (мысли, чувства и т.д.). ♦ Встряхивать душу (сердце, глубь сердец и т.п.) — вызывать какие-либо чувства. (Словарь украинского языка: в 11 томах. — Том 9, 1978. — Стр. 292.)

И тут я понял, что хотел сказать автор. Оказывается, что сосед нарушил покой, (поднял бучу, шарварок) и из-за этого нападавший скрылся. Все стало на свои места. Но как оно звучит на московском? А вот как: производить переполох. Однако в московском языке этому не очень удачному, по-моему, оканцеляризованному бездушному изречению (будто это определенное производство, которое только и занимается продуцированием переполохов) является более простой брат-двойник: поднять крик, шум.

Продолжил читать дальше статью, но снова нашел очередной жемчуг.

«Но финансовый кризис 2007-2008 потерял значительную финансовую поддержку, а местные работники заняли руководящие должности. В последние годы иностранные профессора, которых было гораздо меньше по количеству, были приглашены как партнеры.»

Предложение по содержанию как со стороны языка, так и со стороны экономики алогично. Сам по себе финансовый кризис не может потерять финансовую поддержку, это все равно, что нищий потерял бы то, чего у него никогда не было. Полнейший абсурд. Финансовый кризис сам может наносить урон, то есть он является субъектом действия. Однако может быть и объектом: финансовый кризис преодолевают, ликвидируют. То есть, в этом случае следовало бы сказать, что финансовый кризис существенно ослабил значительную финансовую поддержку или нанес большой (немалый) ущерб значительной денежной помощи.

Некоторые замечания по поводу следующего предложения. После лет кому ставить не надо, потому что иностранные профессора – это не вставное словосочетание, а главный член предложения, отвечает на вопросы кто и выполняет роль подлежащего. Профессоров было меньше по количеству (или по количеству), а не по возрасту. Слово меньше – наречие, неизменяемая словарная единица, касается количества, а слово меньший – прилагательное; используют его по росту, размеру и возрасту. Слово количеством можно совсем не употреблять. То есть, это предложение было бы правильно написать так: «В последние годы иностранные профессора, которых было гораздо меньше, были приглашены как партнеры.»

В своих кратких наблюдениях я коснулся только толики всех этих, мягко говоря, языковых невзгод. Не стало бы места для всей статьи, если бы разбирать ее полностью по языку. Сразу бросается в глаза, что автор пошел по самому легкому пути, хотя тема довольно интересная и актуальная. Вообще некоторые сообщения иногда трудно читать без словаря. Это настолько затрудняет чтение, что пропадает всякий интерес к статье. И все из-за неловкого языка онлайн-перевода. Советовал бы корреспондентам нанимать профессиональных филологов для редактуры и корректуры, чем пользоваться этой неблагодарной электронной услугой, которая является медвежьей. Примеры такого горе-перевода мы уже увидели. К сожалению, эта тенденция почти в каждой статье. Здесь я хотел бы не только критиковать, но и помочь. Имею немалую электронную библиотеку словарей, которые помогли бы уважаемым авторам улучшить знания украинского языка и культуры речи. Мой электронный адрес: ichtios2300@ukr.net.

Сподобалось? Підтримайте Газета Слово про Слово на Patreon!

Привіт 👋 А ви уже підписані?

Підпишіться, щоб отримувати новини кожного вечора!

Поддержите наших журналистов, пожертвуйте прямо сейчас! Это очень нужный и громкий голос для поддержки качественной христианской журналистики в Украине. 5168 7574 2431 8238 (Приват)

Михайло Назаренко

Народився: Запоріжжя 1965; 1986-91 - Запорізький держуніверситет, спеціальність: викладач української мови та літератури. Працював учителем у школі 3 роки; 15 років - диктором і ведучим програм "Слово про слово", "Гранослів" на ОДТРК "Лтава".

Схожі статті

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Back to top button