УГКЦ ініціює новий переклад Біблії: “Київська Біблія”

Українська Греко-Католицька Церква (УГКЦ) розпочала амбітний проект перекладу Святого Письма новою українською версією, відомою як “Київська Біблія”. Ця ініціатива, благословенна на 95-й сесії Архиєрейського Синоду УГКЦ, відкриває нову сторінку в історії біблійних перекладів в Україні.

Джерело: ugcc.ua

Нещодавно Українська Греко-Католицька Церква оголосила про створення спеціальної координаційної групи, метою якої є переклад Святого Письма українською мовою. Ця ініціатива отримала благословення під час 95-ї сесії Архиєрейського Синоду УГКЦ, що відбулася 17-18 листопада 2023 року.

Згідно з декретом, виданим Главою УГКЦ Блаженнішим Святославом 28 листопада, було засновано групу, яка візьме на себе завдання створення нового перекладу, відомого як “Київська Біблія”. Ця інформація надійшла від Департаменту інформації УГКЦ.

На чолі наукової координації проекту стоїть Василь Бабота, який відповідає за Старий Завіт/Грецьку Біблію (Септуагінта), Олег Правець – за Старий Завіт/Єврейську Біблію, а о. Роман Островський – за Новий Завіт.

Цій групі поставлено завдання протягом наступних 10 років здійснити переклад Святого Письма з єврейської, арамейської та грецької мов на українську. Важливим аспектом цього проекту є використання сучасної літературної української мови для забезпечення кращого розуміння та сприйняття тексту вірянами.

У своєму Декреті Блаженніший Святослав наголосив на важливості доступності Святого Письма для вірних, посилаючись на документ ІІ Ватиканського собору «Dei Verbum». Він також зазначив, що цей переклад розпочато в часи війни, викликаної російською агресією, і висловив надію на перемогу та справедливий мир.

Члени координаційної групи згадали про різноманітність перекладів Святого Письма українською мовою, які вже існують, включаючи відомий переклад о. Івана Хоменка та більш сучасні версії о. Рафаїла Турконяка. Вони також розкрили плани щодо методології перекладу, де кожна біблійна книга буде перекладена окремим біблеїстом, а також проходитиме ретельну рецензію.

Читайте також:

Завершуючи, члени групи висловили намір видавати біблійні книги окремими томами для забезпечення глибшого аналізу та критики, а в майбутньому – повний офіційний переклад Святого Письма.

Please support us Газета Слово про Слово on Patreon!
Exit mobile version