Кілька місяців тому став доступним для замовлення новий український, сучасний переклад Біблії, виданий Українське Біблійне Товариство. Зроблений о. Рафаїлом Турконяком, це чи не перший «смисловий» переклад, зроблений з єврейської та грецької мов. Недавно став доступним у цифрі переклад UMT під патронатом Біблійної Ліги, але він ближче до парафразу, ніж до смислового, і ніхто не знає, хто цю працю зробив і з яких мов.
Кажуть, в новому виданні зберігся текст Нового Завіту (зроблений з давньогрецької), але був наново перекладений Старий Завіт.
Сьогодні я закінчив ознайомлення саме зі Старим Завітом, тож дозвольте поділитися деякими враженнями, думками, спостереженнями.
- Я не є знавцем давніх мов. Маю лише базові навички роботи з грецькими текстами.
- Я читаю Біблію в різних перекладах, не прив’язуючись до одного.
- Я маю богословську освіту.
- Я діючий пастор і регулярно проповідую в церкві.
І одразу спойлер: я дуже радий тому, що з’явився ще один переклад Біблії українською. Сподіваюсь, дуже скоро він стане доступним також в електронних версіях – для таких програм як Logos, theWord, MyBible, YouVersion та інші.
Мені переклад сподобався загальною плавністю, більш сучасною мовою (в порівнянні з іншими перекладами), свіжістю сприйняття.
Гарною знахідкою є те, що Боже Ім’я виділене в тексті іншим шрифтом (на кшталт того, як то робиться в англійських Бібліях, але трохи по іншому).
Звісно, видання має одруки (спеціально їх не вишукував, але склав список десь із 30 текстів, де потрібно внести виправлення).
Якщо говорити саме про друк, то нічого не можу сказати про міцність палітурки і довговічність книги. Листочки тоненькі (послуговуюся гелевими маркерами-олівцями, вони не пробиваються навіть у Бібліях). Шрифт – ну, мабуть, можна було підібрати кращий. На моє суб’єктивне враження – трохи він «шумний», і повітря не вистачає, як на мене.
- Переклад Р. Турконяка. Перші враження
- Біблія сучасною українською мовою, (переклад Турконяка) вже найближчим часом
Особисто мене здивувала частота вживання дієслова «заволав». Часом це доречно, часом не дуже, коли «Бог заволав до нього [Мойсея] з [тернового] куща».
Слова для кращого розуміння тексту, додані перекладачем, відмічені курсивом. Знову ж моє враження: часом цих слів буває забагато. Дивують слова «цунамі», «стрес», «оптимальною» – такі вставки не допомагають мені зрозуміти краще текст, а навпаки – відволікають і порушують атмосферність.
Також, якщо говорити про стилістику в цілому, то є проблема зі вживанням прийменників «З», «ІЗ», «ЗІ», що дуже порушує ритміку і сильно відволікає. Не вірю, що нова реформа узаконила вживання на кшалт «ЗІ золота». Це, мабуть, моя найбільша претензія до редакторів. Бо то не просто якась опечатка, а свідоме порушення норм орфографії.
Сподіваюся, в подальших виданнях цього перекладу (в тому числі електронних) одруки будуть виправлені, побажання враховані, а до зауважень прислухаються. З задоволенням буду використовувати сучасний переклад в служінні та особистому богопізнанні.
І приступаю до перечитування Нового Завіту в сучасному перекладі. З Богом!)))
[sc name=”futerblock” ]
