21 січня 2021 року ініціатори проєкту BasisBibel (Базова Біблія) переклали текст Святого Письма для «покоління Z», «пристосувавши» Біблію під сучасних читачів. Для представників «покоління Z» спілкування в чатах, месенджерах – звична справа, а ось інтенсивне читання і робота з текстом – рідкість. Тому автори проєкту і вирішили створити Біблію для сучасного Інтернет-користувача. Повідомляє newsru.com з посиланням на Deutsche Welle.
«Біблія XXI століття» – так називають цей переклад тексту Святого Письма ініціатори проєкту. 40 перекладачів працювали з текстами на івриті та грецькою, щоб «пристосувати» їх для сучасних читачів з «покоління Z» (зумер), які виросли в епоху сучасних технологій, зокрема Інтернету.
Компактне видання «Базової Біблії» для молодого покоління містить дві тисячі сторінок, у більш зручному для читання форматі – три тисячі сторінок. Тому цей переклад Біблії не є коротким переказом. Однак речення в новому виданні Біблії – короткі: не більше 16 слів, і її тепер зручно читати на смартфоні та планшеті.
Є ще одна істотна відмінність від «старих» перекладів. «Базова Біблія» супроводжується безліччю приміток. У них пояснюються як географічні назви (наприклад, Віфлеєм), так і, наприклад, значення дарів мудреців: золота, ладану і смирни. Приміток в тексті дуже багато: мабуть, автори проєкту виходять з того, що читачеві багато понять ще ніколи не зустрічалися.
«Найскладнішим моментом у підготовці «Базової Біблії» було знайти стиль – з короткими реченнями, невеликою кількістю підрядних речень і з такими поняттями, які будуть зрозумілі сучасному читачеві», – зазначає генеральний секретар Німецького Біблійного Товариства Крістоф Рьозель.
Вся команда, яка працювала над проєктом, налічує понад 1100 людей. Текст Біблії не просто переводили на сучасну німецьку мову, а й перевіряли його на «засвоюваність» аудиторією, проводячи з цією метою спеціальні опитування.
Читайте також:
- Перше місце в рейтингу подкастів на платформі Apple очолила Біблія
- ЗМІ: до 2033 року Біблія стане доступною всім народам Землі
- Слухайте на ТрансСвітовому радіо історію виникнення нового перекладу Нового Завіту
Потреба адаптувати текст для сучасного користувача Інтернету виникла ще на початку 2000-х. У 2010 році був опублікований Новий Завіт обсягом 200 тис. примірників, які швидко знайшли свою аудиторію. І ось тепер завершилася робота над Старим Заповітом. Команда, яка працювала зараз над новим виданням, ще раз оцінила перший етап роботи: було прийнято рішення спростити текст ще більше. В результаті текст Нового Завіту «Базовою Біблії» було скорочено ще на 15%.
Релігієзнавець з Білефельдського університету Міхаель Шмідель підкреслює, що в процесі появи нових перекладів і модернізації релігійних текстів немає нічого нового:
«Це – необхідність, – підкреслює Міхаель Шмідель. – Мета будь-якого перекладу Святого Письма у всіх релігіях – достукатися до сучасного читача».
Нове видання адресоване молодій аудиторії та рекомендоване для використання в роботі з молоддю Об’єднанням лютеранських і реформатських земельних церков Німеччини.
Для проєкту це важливий знак. Адже ще зовсім нещодавно провідні протестантські теологи й германісти, готуючись до святкування 500-річного ювілею Реформації, висловлювалися проти чергової модернізації перекладу Біблії, зробленого в 1521-1545 роках Мартіном Лютером і його сподвижниками.
Мартін Лютер використовував грецький текст Texstus Receptus у виданні Еразма Ротердамського 1516 року, відмовившись від прийнятого католиками латинського перекладу «Вульгати». Переклад Лютера, який заклав основи літературної німецької мови, зіграв ключову роль в русі Реформації в Німеччині.
«Базова Біблія» може служити доповненням і призначена в першу чергу для дітей і молоді, а також для сімейного читання. Як відзначають в Німецькому біблійному товаристві, «Базова Біблія» доступна в друкованому вигляді, а також безкоштовно в Інтернеті та як додаток для смартфонів і планшетів.
Вартість друкованого видання – від 25 до 148 євро (за лімітований випуск).
