20 лютого, в Андріївській Церкві, що є ставропігією Вселенського Патріархату, відбулася офіційна презентація нового українського перекладу Нового Завіту. Як повідомляє «Главком», видання здійснене з благословення Вселенського Патріарха Варфоломія та базується на оригінальних грецьких текстах.
Джерело: glavcom
Чим унікальне це видання?
Робота над перекладом розпочалася ще у 2012 році. Це не просто буквальний переказ Святого Письма, а ретельно опрацьований текст, що є результатом глибоких богословських дискусій та досліджень. Проєкт реалізовано за підтримки Ставропігії Вселенського Патріархату в Україні.
Це вже третє видання в рамках Об’єднавчого українського перекладу, яке вийшло під час війни, що лише підкреслює його важливість у контексті духовного життя українців.
Релігійні зміни в Україні
Презентація нового перекладу відбулася на тлі значних змін у релігійному ландшафті країни. Численні громади УПЦ МП продовжують ухвалювати рішення про перехід до Православної Церкви України (ПЦУ). Водночас цей процес іноді супроводжується конфліктами. Наприклад, у Градизькій ОТГ Полтавської області мешканці не підтримали рішення місцевої церкви залишитися під юрисдикцією УПЦ МП, що призвело до судових розглядів.
Видання нового перекладу Нового Завіту є знаковою подією для українського православ’я, яка сприяє духовному зростанню нації та її релігійній самоідентифікації.
Читайте також:
