Пара дослідників, захоплених християнством, використовують найсучаснішу технологію − штучний інтелект − для перекладу Біблії мовами, які не мають письмових копій Святого Письма.
Джерело: christianheadlines.com
Проєкт, який отримав назву «Грецька кімната», може назавжди змінити часто нудний і трудомісткий світ перекладу Біблії, який може зайняти десятиліття або більше від початку до кінця і для якої часто потрібна людина, яка вивчає місцеву мову перед тим, як розпочати процес перекладу. Біблія містить близько 700 000 слів.
З 7100 мов світу лише близько 700 мають повну копію Святого Письма, хоча більш ніж 3500 мають принаймні одну книгу Біблії. Проте понад 6 000 мов не мають повної, завершеної версії Біблії.
«Люди не усвідомлюють, що у світі існує близько 7 100 мов. Google Translate охоплює близько 100 з них», − сказав Ульф Хермякоб, старший науковий співробітник Інституту інформаційних наук (ISI) Університету Південної Каліфорнії при Інженерній школі Вітербі. Нещодавно USC Viterbi описав проєкт у своєму пресрелізі.
«Для цього перекладу Біблії ми націлені на мови з дуже обмеженими ресурсами, які навіть не входять до 500 найпоширеніших», − сказав Херм’якоб.
Він і Джоел Метью, інженер-дослідник з ISI, очолюють проєкт «Грецька кімната». Батьки Метью займалися перекладом Біблії в Індії, де він виріс.
«Було багато сфер, де, на мою думку, програмні технології могли б дійсно прискорити, покращити, підтримати і допомогти, − каже Метью. − Це одна з моїх пристрастей − бачити Біблію перекладеною всіма мовами».
Метью і Херм’якоб створюють інструменти, які допоможуть підвищити ефективність перекладу Біблії. Значна частина перекладу Біблії є «об’єктивною», тобто майже не виникає дискусій щодо того, що саме має бути в тексті. Інші частини, за їхніми словами, більш суб’єктивні й потребують людського ока. Наприклад, за словами Метью, деякі поняття нелегко перекласти місцевими мовами.
«У горах живе громада, яка живе в хатинах без дверей, тому в їхній культурі немає поняття “двері”, − розповідає Метью. − У Біблії є вірш, який говорить: “Ось я стою під дверима і стукаю”. Питання в тому, як перекласти його для людей, щоб він мав для них сенс?».
За його словами, мета «Грецької кімнати» полягає в тому, щоб дозволити людям витрачати більше часу на суб’єктивні моменти.
«Ми намагаємося пояснити це не як конкретний стукіт у двері, а описати сцену, коли хтось стоїть на порозі вашого будинку і просить, щоб його запросили зайти», − сказав Метью.
Обидва чоловіки захоплюються перекладом Біблії. Їхня мета − зробити «Грецьку кімнату» «відкритим кодом» і доступною для перекладачів по всьому світу. Wycliffe Bible Translators USA підтримує цю ініціативу, інформує Релігійно-інформаційна служба.
Читайте також:
«Ми хочемо зробити так, щоб інші перекладачі Біблії могли використовувати те, що ми вбудували, для своїх власних досліджень, тому з самого початку ми вирішили, що хочемо зробити наші дані і код загальнодоступними», − сказав Хермякоб.
