bible uk
В Україну Святе Письмо прийшло у X столітті з Болгарії та Сербії на церковнослов’янській мові. Проте інтелігенція українського народу бачила потребу в перекладі Біблії рідною мовою. Перекладали окремі книги Біблії митрополит Петро Могила, Григорій Квітка-Основ’яненко, Маркіян Шашкевич, Григорій Деркач, Ігор Дьяконов, Михайло Москаленко та багато інших. Навіть Іван Франко переклав книгу Буття. Але коли ми говоримо про повний переклад Біблії, то слід виділити чотири праці.
Першою друкованою книгою зі Святого Письма був в Україні Апостол, видання Івана Федорова (Львів, 1574), а першим виданням всього Святого Письма була Острозька Біблія (1581). Особливість її в тому, що церковнослов’янською мовою вона перекладалася не зі староєврейської мови, як більшість біблійних видань, а з грецької. Тобто її оригінал інший, ніж більшості перекладів Біблії.
Не маючи змоги в XIX ст. друкувати в Росії Святе Письмо українською мовою, українці перенесли цю справу за кордон. Український письменник Пантелеймон Куліш, сам православний, разом з українським ученим Іваном Пулюєм, греко-католиком, поєднали зусилля для перекладу майже всього кодексу Біблії. Заслугою цього перекладу є те, що він є першим повним перекладом з єврейських та грецьких текстів новітньою українською мовою. Частинами цей переклад друкувався у Львові й у Відні. Під час пожежі згорів рукопис перекладу Старого Завіту. Але Пантелеймон Куліш з незламною енергією вдруге взявся за цю працю. Він не встиг закінчити її до своєї смерті, але її завершив вчений-фізик Іван Пулюй і письменник Іван Нечуй-Левицький. Повне видання вийшло 1903 року у Відні.
Стокгольмське Товариство поширення Євангелія в СРСР видало 1942 року Новий Завіт і Псалтир у перекладі професора Івана Огієнка (з 1955 р. – митрополит Іларіон), який закінчив увесь переклад Біблії для Британського Біблійного Товариства. З нагоди 1000-ліття Хрещення Русі у 1988-89 рр. переклад був масово поширений в Україні на гроші західних протестантських церков і біблійних товариств.
Святе Письмо Старого і Нового Завіту перекладене католицьким священиком Іваном Хоменком і видане в Римі у видавництві Василіян 1957 року. Вирізняється красивою літературною мовою і наявністю второканонічних книг, які визнаються в Римо-католицькій церкві.
13 листопада 2003 року у Львівському будинку вчених відбулася дуже важлива для релігійного і культурного життя українців подія – презентація проекту перекладу Острозької Біблії сучасною українською мовою. Переклад здійснив ієромонах Студійського уставу Рафаїл Турконяк, який присвятив цій праці тридцять років свого життя. Ось як він сам охарактеризував свою роботу:
«Цей новий, четвертий переклад Святого Письма українською мовою можна назвати новим етапом в історії українських перекладів Біблії... Основним для мене було якомога точніше передати оригінальний церковнослов’янський текст Острозької Біблії».
Отже, перекладена в повному обсязі Острозька Біблія видана і вже готується до другого видання – через 425 років від дня свого першого народження!
Однак пам’ятаймо: головне не просто колекціонувати на книжкових полицях переклади Біблії, а, власне, досліджувати Боже Слово, яке є світлом для наших душ.
З журналу «Слово вчителю» №1, 2007

Додати коментар


Захисний код
Оновити

Найпопулярніше на сайті